Атанас Капралов. Переводы для библиотеки MK

Ольга Мальцева-Арзиани2
ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ.

АТАНАС КАПРАЛОВ. Болгария.

Об авторе:

 Атанас Ангелов Капралов родился 12 июля 1958 г. в Димитровграде.
Высшее образование получил в Пловдивском Университете "Паисий Хилендарский" со специальности "болгарская филология".
   Работал редактором в местной печати, корреспондентом "Народной Молодежи",
заведовал музеем классика болгарской литературы Пеньо Пенева и председателем одноименного фонда, драматургом Драматического Театра "Апостол Карамитев" в Димитровграде, управляющим СНЦ "Компакт арт" в Софии.
   С 2003 г. является главным редактором газеты "Orient express" (Восточный экспресс).
По итогам конкурса Министерства Культуры Болгарии назначен в 2006 г.
директором драмтеатра Апостол Карамитев" и является заместителем председателя Клуба Деятелей Культуры ( на общественных началах).
   Атанас Капралов является автором нескольких сборников стихов: "Нежна скитница",
„Завръщане в слънцето”, „Голота”, „Дамгосан”, детской книжки "Цветно Чудо".
Его произведения печатаются в самых авторитетных газетах и журналах в Болгарии. Читатели и критики принимают его публикации очень радушно.
   Песни на его стихи получали высокие награды, есть произведения, включённые в учебники для детей. Получил престижные награды за свои книги. За последний сборник стихов "Дамгосан" ему была вручена национальная литературная награда "Димчо Добелянов"
в 2008 г. Работы Атанаса Капралова переведены на русский, итальянский, французский, английский, румънский, турецкий, сербохорватский и др.языки.
   Атанас Капралов является членом
Болгарской ассоциации работодателей в области культуры,
Болгарской ассоциации театров,
Союза болгарских писателей,
Союза болгарских журналистов.

   "Вярвам в Божествената сила, тя е в нас, само трябва да я открием. Аз лично никога не посягам към белия лист, без да призова Бог да бъде с мен - дълбоко, болезнено, истински! Творчеството е божествен акт - сигурен съм в това! Не можеш да бъдеш поет, ако не си
ПРИЗВАН СВИШЕ!"

  АТАНАС  КАПРАЛОВ

   "Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ

МАМА БДИ

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.
*     *     *

А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Я иногда отбрасываю крест свой,
Замученный заботами и усталостью.
Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
Потому что мама смотрит на меня свысока.

Иногда меня мучают голод и холод.
Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)
От клятв, предательств и от драм (от горя).
Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
Потому что бдит там, наверху, моя мама.

Иногда рычит во мне от страха человек,
Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
Потому что там, наверху, бдит мама.

А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.
На волоске висит весь мир!
Но даже это мне не страшно,
Ведь мама смотрит свысока
И Веру в Господа мне несёт!
*     *     *

АНАСТАС КАПРАЛОВ

МАМА СМОТРИТ  С НЕБЕС

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

По дословному переводу
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1528

Как иногда мне хочется отбросить крест
Забот, усталости и повседневной муки!
А мама смотрит на меня с небес.
И я встаю, и к небу поднимаю руки.

Бывало холодно, и  голоден был я,
И плоть страдала, будто в адской яме.
Но вот я снова сыт, уют вокруг меня,
Благодаря с небес смотрящей маме.

Порою сердце просто рвётся из груди,
И остро чует тяжесть личной драмы
От клятв, измен, предательств на пути.
Но успокаиваюсь я под взглядом  мамы.

Как иногда от страха прячась, я кричу,
И всякий бред твержу, отчаявшись,  упрямо.
Но вдруг опять беда любая по плечу,
Всё потому, что с неба смотрит мама.

Бывает, я не вижу завтрашнего дня,
Мой мир на волоске последнем самом.
Но Вера в Господа  опять спасёт меня,
Её с небес дарует взглядом мама…

*   *  *

МАМА СМОТРИТ

(перевод П.Голубкова )      

 Невмоготу порой нести свой крест мне прямо,
Усталость и заботы – гнут всерьез…
Но, только вспомню: сверху смотрит моя мама –
И снова выпрямляюсь в полный рост…
Порой от голода и холода страдаю,
Плоть моя – стонет, как проваливаясь в ад…
Но - и теплеет вдруг, и я не голодаю,
Вспомнив заботливый и трогательный взгляд…
Порою сердце моё – чуть не разорвется
От клятв неверных, от предательства друзей…
Но вспомнит вдруг – и снова ровно бьется -
Взгляд неусыпный доброй мамочки моей…
Порой во мне - проснется вдруг самоубийца…
Миг сумасшествия – и нет пути назад…
Но он трепещет, делать глупости боится,
Чувствуя сверху моей мамы строгий взгляд…
Порой за болью и страданьем – свет не вижу,
Словно весь мир - на волоске уже висит…
Но, только вспомню: моя мама смотрит свыше –
И сам Господь мне веру в счастье воскресит!..
*  *  *

МАМА СМОТРИТ С ВЫСОТЫ...

Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой 3                \\ 4444

Когда дано мне сбрасывать свой крест,
Когда не в силах побороть усталость,
Я в тот же миг почувствую с небес
Как мама говорит: ещё не старость.

Бывало так: от голода ослаб,
И плоть моя летит в большую яму.
Но вот опять теплу и хлебу рад:
С небес заботится родная мама.

Готово сердце рваться на куски
От клятв, предательств и другого горя,
Пульс напряженный и стучит в виски.
Но маму вспомню и с судьбой не спорю.

От страха ль человек рычит во мне,
Миг сумасшествия, и вот, как ни бывало,
Я вновь спасён, ликую, в тишине, –
То сверху знак мне посылает мама.

Что будет завтра? Горе от беды?..
Мой мир повис на волоске от смерти.
Но снова предо мною только ты
С напоминаньем в Господа мне верить.

  *  *  *

ОЛЕГ Айдемиров
 
МАМА БДИ
               
Порою крест мне свой нести невмочь
И жизнь в невзгодах и в трудах мне в тягость
Отчаянье обязан превозмочь
Ведь мама не простит мне эту слабость

Порою голод нечем утолить
Сквозь рубище мороз мне плоть терзает
Но нахожу я хлеб – и можно жить
Как в детстве меня мама защищает

Готово сердце рваться на куски
Пронзенное предательским наветом
Мне мама шепчет: Их за всё прости
И сверху согревает тёплым светом

Порой кошмар сегодняшнего дня
До умопомрачения доводит
Но смотрит сверху мама на меня
И сразу стороной беда проходит

Пускай не видно света впереди
Мир кажется на гибель обреченным
Меня ты мама сверху защити
Святым Заветом, Господом речённым

 *  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

МАМА БДИ

Юрий Мухин    

Я в суете снимаю крест свой с плеч,
Замученный заботой и усталостью.
Но память вспыхивает тысячами свеч,
Что с Неба мама посылает с радостью.

Расправив плечи, отгоняю скорбь,
Хоть плоть моя скрежещет в адской яме.
И вот опять уют мне и комфорт.
За это всё спасибо моей маме!

Терзают сердце муки бытия
От клятв, предательств, нудных драм и горя.
Но светлый лик придёт, меня любя.
Поселит радость и молитву. Споря

Со мной рычащим, горьким и больным,
С ума сходящим, в страхах погибающим,
Лишь улыбаясь, мама превращает в дым
И тихо няньчиться со мной страдающим.

На волоске печальный этот мир.
Беда и боль мне закрывают завтра.
На Небе мама - милый мой кумир
Несёт мне веру в Господа и правду!
=====================================

ЗИМНО КАПРИЧИО

АТАНАС КАПРАЛОВ

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

*     *     *
Зимнее Каприччио

(перевод П.Голубкова ) 
               
Завтра – встретишь мои руки,
А сейчас – скучай по мне…
Среди мрачной зимней скуки
В замороженном окне…
 
Поскучай по милым звукам,
Мыслям, пальцам, волосам…
Я почувствую ту скуку –
Тут же заскучаю сам…
 
Заскучают мои губы…
Но, еще скорей – глаза!..
Знай, спешу к тебе без шубы –
Чуть не в том, в чем родился…
 
Ты грустишь, и я страдаю -
Одинок, влюблен, замерз…
Снег – дыханьем растопляю
В капельки любовных слёз…
*  *  *

ЮРИЙ КУТЕНИН
      
Зимние капричио
 
 Ты можешь быть со мной ...
 ..до завтра.
 А теперь любимая
 Очаруй меня
 зимней грустью.
 
 Одна перед витриной
 Замерзшее лицо,
 улыбка, пальцы,
 голос!
 
 Ты огорчаешь мои мысли
 Улыбка, пальцы и голос
 сквозь воздух связывают нас.
 Я грущу вместе с твоими губами,
 Но больше грустят глаза!
 
 Ходить спокойно...
 ..где-то в снегу.
 Я..как новорожденный.
 Слезы... грусть.
 
 Скован.
 Ранен.
 Заморожен...
 Сам...
 готов, дыханием растопить лед этой
 капли любви.
 
 "Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"
 
 АТАНАС КАПРАЛОВ

Володя Македонский
         
ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО

 Лишь завтра, не сегодня
 Ты можешь быть со мной...
 Пока ж тоскуй, родная
 Все зимнею тоской.
 
 Застыла одиноко
 у витража en face,
 грустишь о моих мыслях,
 улыбке,
 блеске глаз...
 
 Я ощущаю смутно,
 как в снежной тишине
 грустишь ежеминутно
 глазами обо мне!
 
 И знай – средь снежной пыли
 скитаться буду я,
 каким меня родили
 слёзы и грусть твоя:
 
 Израненным,
 избитым,
 отвергнутым людьми,
 готовым лёд расплавить
 за капельку любви.
 
Перевод Галины Бройер:   

Зимнее каприччо

Ты не грусти сегодня,
Любимая,
С утра.
Пусть плачет ночка- сводня,
Мрак зимний и ветра.

К стеклу зимы примёрзну,
Взгляни на мой анфас,
Где мысль в кристалле слёзном,
Улыбка,
Пальцы,
Глас...

Как мне знакомо чувство -
В сомнениях завис.
Как тяжело, как грустно...
Не видеть глаз твоих.

Ты знай, бреду я тихо
Заснеженной тропой,
Оплакивая лихо,
Отвергнутый тобой.

Покинут.
Бит.
И ранен.
Как холодно.
В груди
Льда  растоплю все грани
За капельку любви.
*  *  *

Вне конкурса
В ответ на зимнее каприччо
Галина Бройер Атанасу Капралову   

Подожди  до завтра, а сегодня -
Пусть, любимый , плачет зимний мрак
Холод на стекле - печали сводня,
В траурный ты зря оделся фрак.

На устах твоих, в улыбке  – горькость,
Неопределённость  - стынет дух.
Плакать мне... не позволяет гордость,
Пусть проплачет ночка глупость двух.

Пусть рассвет развеет все туманы
И спадёт обманов пелена,
По весне распустятся тюльпаны,
Народится юная луна...

=============================================

ГОЛОТА

АТАНАС КАПРАЛОВ

Ужасно ти отива да си гола!
Аз ще оставя лампата да свети,
а ти тръгни из стаята на воля
и съживи бездушните предмети:

Килимът ходилата ти да близне
с разпалени езици,
да изпъшка
под теб диванът,
шкафът за сервизи
гръдта ти да погали с влажна дръжка,

косите ти
корнизът да целуне
по нишката на паячето горе…
Приличаш на божествена рисунка
във рамката на лунния прозорец!

Аз искам непременно да те видят
паважът ахнал,
кестенът облещен,
фенерът лумнал…,
с гръм на керемиди
да мре по теб кантонът стар отсреща…

Едва тогава голата си хубост
отдай на мен с прегръдка съкровена,
потънала във унес,
че те любя
от името на цялата вселена!

  *  *  *
Перевод Галины Бройер:

ОБНАЖЁННОСТЬ               

 Ужасная мелодия рингтона!
Оставлю свет, пожалуй, я – пусть светит,
Ты выйди из мучительного стона
И оживи бездушные предметы.

Пусть ноги обласкаются коврами,
Пусть стонут в сладострастии диваны,
А шкаф звенит сервизом перед  нами
И в шторах- волосах карнизы-краны

Пусть слижут языками паутинки ,
Ласкают груди влажною дорожкой...
Луна завидует волшебности картинки –
Как выглядишь прекрасно ты, о Боже!

Пусть тротуар увидит непременно
И ахнет, засмотревшись в обнажённость,
Каштаны пучеглазые манерно
И фонари старинного кантона

В предвосхищеньи мостового грома
Так залюбуются нагой красою...
В объятьях мне твоих тогда истома:
От имени Вселенной ты со мною!

*  *  *

НАГОТА
(перевод П.Голубкова )   
 
Ужасно ты прекрасна в наготе!..
Не стану нынче выключать я света:
Когда, нагая, ты идешь по комнате –
Ты оживляешь и бездушные предметы…
 
Ковры  уже стремятся облизать
Ног белизну твоих – своими языками…
Как сладко стонет под тобой кровать,
Шкаф – грудь ласкает нежными шелками…
 
Твой локон – норовит поцеловать
Гардина – тоньше всякой паутинки…
Седой луне – свой свет не жаль давать
Богине с той божественной картинки,..
 
Я так хочу, чтоб сквозь окно - тебя
Старый фонарь увидел пучеглазый…
Но, красоту пред смертью полюбя,
Старик напротив – чтоб тебя не сглазил…
 
Только потом – нагую  красоту
Я унесу, обняв, добычей пленной,
Туда, где я, уже не на виду,
Любить готов – от имени Вселенной!..

===========================================

СПОМЕН ЗА УТРЕ

АТАНАС КАПРАЛОВ

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…

*  *  *

ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРА
(перевод П.Голубкова)          

 
Боюсь, настанет день,
Когда я постарею,
Будешь ли ты, как тень,
На тихой ждать аллее?
 
Возможно, там для нас
Сияют кипарисы!
Но прав ли я сейчас?..
Твои какие мысли?..
 
Надеясь на успех,
Я улыбаюсь просто,
И, как зеленый снег,
Нас засыпают звезды.
 
Я, вспоминая миг,
Когда всё завершится –
Мыслей боюсь своих…
Сейчас! –
Спешу влюбиться...

  *  *  *

Володя Македонский
       
ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ

Боюсь, что старости скупой
Меня постигнет лихо
И ты одна пойдешь со мной
Вдоль по аллее тихой.

От ног дряхлеющих своих
Как злобную собачку
Мы будем годы отгонять,
От жизни ждать подачку...

Наверно, будут вновь стоять,
как свечи, кипарисы.
Кто знает, в наших головах
Какие будут мысли?

И будем ли мы столь добры
лишь тихо улыбнуться,
когда зеленых лап шатры
над нами вдруг сомкнутся?

Но мы воскреснем в миг, когда
конец всему настанет –
в воспоминаньях.
Навсегда...
Люблю тебя, родная!

  *  *  *

ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ

ВЛАДИМИРА МАНЧЕВ

Боюсь, что старости скупой
Меня постигнет лихо
И ты одна пойдешь со мной
Вдоль по аллее тихой.
 
От ног дряхлеющих своих,
Как злобную собачку,
Мы будем годы отгонять,
От жизни ждать подачку...
 
Наверно, будут вновь стоять,
как свечи, кипарисы.
Кто знает, в наших головах
Какие будут мысли?
 
И будем ли мы столь добры
лишь тихо улыбнуться,
когда зел;ных лап шатры
над нами вдруг сомкнутся?
 
Но мы воскреснем в миг, когда
конец всему настанет –
в воспоминаньях.
Навсегда...
Люблю тебя, родная!

==============================================

ОГРАБЕН

АТАНАС КАПРАЛОВ

Пошушна нещо твоят с моя профил
и ето ни –
лице в лице на крачка.
Подобно две коли пред катастрофа,
телата ни удариха спирачка.

Светкавично направи теста кръвен
сърцето ми –
без твойто съм загубен!
И виждах как площадът се огъва
от жажда върху него да се любим.

Опитах за небето да се хвана,
за да остана прав пред теб…
Но, Боже –
оказах се без устни и без длани,
откраднати от ловката ти кожа.

Ах, тази твоя кожа ненаситна,
тя всичко мое
взела бе на мушка –
в шпалир от минувачи любопитни,
ограбваше ме част по част…
До шушка!

И с плячката по цигански изчезна…
А аз,
по-никой от клошар случаен,
събирам днес останки безполезни…

…Но как да ги съединя –
не зная.

*  *  *
ОГРАБЛЕНИЕ
(перевод П.Голубкова )               
 
Чей-то шепот долетел до сознанья,
И лицо твое – всего в двух шагах…
Замер я, будто авто, в ожиданье
Столкновения на встречных путях…
 
Будто вспышка крови - вдруг в моем сердце!..
Вмиг сумела ты его погубить…
От желанья – никуда мне не деться:
Быть тобой любимым, страстно любить!..
 
Я пытался ухватиться за небо,
Я старался пред тобой устоять…
Но, мой Бог – ни губ, ни рук!.. Ум бы мне бы!..
Твоя кожа – всё успела отнять… 
 
Твоя кожа – так была ненасытна,
Ты на мушку меня сразу взяла…
На виду прохожих всех любопытных,
Ты меня - на части разобрала…
 
И тотчас же, по-цыгански, исчезла…
И из нескольких случайных бродяг
По кусочкам собирать – бесполезно…
Не сложить в тебя, в одну – ну, никак…

=============================================

КАКВО ПОВЕЧЕ

АТАНАС КАПРАЛОВ

Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?

*  *  *
ЧТО ЕЩЕ?..
(перевод П.Голубкова )       
 
Я был добрым магом в твоей жизни,
Был во всем тебе подвластен я…
Той любви – ты сотворила тризну…
Что еще я должен сделать для тебя?..
 
Целовал уста твои я страстно,
Как бурлила кровь моя, любя,
Сколько родилось цветов прекрасных!..
Что еще я должен сделать для тебя?..
 
Но другой ворвался в твое сердце,
Рикошетом – ранив и меня…
Ты – с другим… Куда прикажешь деться?
Что еще я должен сделать для тебя?..
 
Я - как ветеран войны любовной…
Одиночество  ль – судьба моя?..
Есть другие дамы, безусловно…
Что еще я должен сделать для тебя?..

   *  *  *
 
Володя Македонский

ЧТО ЕЩЕ ?
               
 Я был добрым волшебником в жизни твоей...
 И защиту, и славу
 Ты со мною имела.
 Я дарил даже звезды
 с небесных полей...
 Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?
 
 Твоих губ очертанья на почве сухой
 изваял я в порыве рукою несмелой,
 целовал их до крови...
 И вдруг предо мной
 Появились цветы!
 Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?
 
 Всю обойму любви послал в сердце твое –
 рикошетом в меня мои пули летели.
 Тебе нет ничего,
 из меня кровь ручьем...
 Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?
 
 ....Утомленный безмерно любовной войной,
 я воскреснуть спешу
 и, поверь, мне придется
 прострелить наконец сердце дамы другой!
 Что еще без тебя делать мне остается?
 

================================================

ОРФИЧЕН ПРАЗНИК

АТАНАС КАПРАЛОВ

Началото…
Каква мистична тръпка:
Луната в парка,
първите целувки,
шампанското,
пияните обувки,
с които твоя сватбен шлейф настъпвам,

студентството с екскурзиите разни
до слънцето,
космичните ти пози,
вълшебното ни бебе,
мойте рози…
Началото…
Какъв орфичен празник!

Готов съм после в ада да надзърна,
но да си върнем
за минути кратки
пак пиршествата,
рицарските схватки,
маршрута луд на устните ни бързи,

да се изстрелят като две ракети
телата ни,
духът ми галактичен
да изгори пашкула прозаичен
на днешните ти грижи…
Да засветим!

Призвани от астралната далечност
на своето божествено начало,
да облечем душите си във бяло –
за нова сватба.
С кум – самата вечност!

*     *     *
АТАНАС КАПРАЛОВ

Орфический праздник
Екатерина Козырева
             
Перевод с болгарского

Начало…
Мистический трепет
Луны в парке.
Первые поцелуи,
Шампанское,
Хмельною походкой
Твой белый шлейф настигаю

Свадебное путешествие к золоту
Солнца.
Твои космические позы,
Наш волшебный ребёнок,
Мои розы…
Начало…
Орфический праздник!

Я готов заглянуть в ад,
Но чтобы вернуться
Минутой краткой
На пиршество
Рыцарских схваток.
Мы выбрали быстро маршрут сумасшедший

Наши тела туда устремились,
как две ракеты.
Дух мой галактический!
Сжечь кокон прозаический –
Это забота о тебе сегодня…
Чтобы сверкать!

Оденутся души их во всё белое
Для новой свадьбы.

В астральную бесконечность
Зовёт божественное Начало -
Лучшее для человека – вечность!

==============================================
АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНОСТ

Там някой парите си смята,
друг
дебне го
в сгоден момент...
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
Направила избор свещен -
да бъде
и лято,
и зима
единствено влюбена в мен.

С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя
ми е нужна
такава -
завинаги влюбена в мен.

Не мога да бъда
безличен.
Вулгарен.
Страхлив.
Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.

Аз
трябва
с очи
да й светя.
Мъжествен.
Висок.
Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало
влюбено
в мне...

И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен -
виновна ще бъде
жената,
погребана
някъде
в мен.
 *  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОСТЬ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.
http://www.stihi.ru/2009/01/18/728

Людей губят страсти извечно,
Дрожат,
свои деньги
храня.
А я
лишь мечтаю о женщине,
До смерти влюблённой в меня.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
И выбор священен её:
В зной летний,
В холодную зиму
Она шепчет
Имя моё.

Чем я заслужил честь такую?
Но только
нужна лишь она,
Которая
ждёт
и тоскует,
Навеки в меня влюблена.

Быть может,
Я рыцарь из сказки?
Таким
представляюсь
ей я!
И ждёт
мою преданность, ласку,
В ответ безгранично любя...

Вовек
не смогу
быть унижен.
Лишь гордость и честь - мой удел.
Не должен быть
Робок, пристыжен.
Я - рыцарь,
Отважен и смел!

Я должен
светить ей очами,
Высок.
Восхищён,
Одарён.
Шептать
её имя губами,
В неё безрассудно влюблён.

И если судьбою когда-то
Я буду наказан сполна -
Знать,
женщина
в том
виновата,
навеки
в меня
влюблена...
*     *     *
===========================================
АТАНАС КАПРАЛОВ

ИЗБОР


Все си казвам:
Човече божи,
поживей за плътта си дива!
Само с гола душа – не може.
Само с голо сърце – не бива.

Трябва в този живот коварен
рог от дявола да си купиш,
вместо в скрупули да се харчиш
и да търсиш човека с лупа…

Все си казвам.
И все преглъщам.
Тихо.
Бавно.
И надълбоко…
Ех, ти ангелска моя същност,
колко ада ми костваш, колко!

Ако имаха капка смисъл
твойте блянове допотопни,
аз на дните си хляба клисав
щях да дъвча с усърдност попска.

Но сега само свивам устни
и пребърсвам потното чело:
като виждам – какво пропускам,
а не виждам – какво печеля.

  *  *  *

Авторизированный перевод
с болгарского
Елены Волошиной

http://www.stihi.ru/2010/06/15/6914

Всё говорю себе:
Человече Божий,
Живи для плоти дикой своей,
Только с голой душой - негоже,
Только с обнаженным сердцем - не смей.

Нужно в этой коварной жизни
Рога дьявола покупать.
На совесть-то зачем время тратить
И Человека под лупой искать...

Говорю себе. Глотаю мысли.
Тихо.
Медленно.
И глубоко настолько...
Эх ты, ангельская моя сущность,
Сколько адов ты мне стОишь, сколько!

Если б имели хоть капельку смысла
Мечты твои допотопные ревностные,
Ел бы я хлеб сырой своей жизни,
Жевал бы его с поповской усердностью.

Только губы теперь плотно сжаты,
Лоб вспотевший свой вытираю:
Вижу только - одни утраты
И не вижу - что обретаю.

===========================================

 АТАНАС КАПРАЛОВ

СБОГУВАНЕ С БАБИНОТО СЪРЦЕ

Издъхна кротко баба –
с отворени клепачи…
А аз стърчах край нея
и питах оглупял:
Дали да стискам зъби,
дали да се разплача,
дали да се напия във кръчмата от жал?

Разкъсало синджира,
вън дворното ни куче
зави,
петелът духна в тръбата си от яд.
Продумай нещо,
бабо!
Смаленото й трупче
блестеше като жълъд
от мрачния креват…

А беше този жълъд
дъб с царствена осанка.
И аз,
врабец наперен в короната му сврян,
излитах и се връщах под неговата сянка –
с крилца изпокълвани,
с проскубани пера.

Как бързо отмалявах в прегръдката набожна
на яките му клони!
А някакъв щурец
засвирваше,
щом вечер във приказното ложе
сънувах пак Мадоната със своя Младенец.

Светица беше баба!
Имане от сърдечност
в очите ми зарови тогава като в храм.
Раздавах по жълтица на близки и далечни,
когато после тръгнах
към щастието
сам.

Но щастието вечно като подплашен гущер
прегризваше опашка и духваше…
С ръце
във празните джобове,
с прокъсани обуща
изпращах аз на баба голямото сърце.

И сякаш мойто детство ме близна със муцунка,
когато се навеждах
край зиналия ров –
очите да затворя,
челото да целуна
на мъртвата надежда
за вяра и любов.

*  *  *     *
   
ПРОЩАНИЕ С БАБУШКИНЫМ СЕРДЦЕМ.

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани.

Последний кроткий вздох,
И бабушки не стало.
От горя отупев, сжимаю зубы я:
Открытые глаза,
Рука на одеяле.
Что делать мне? Рыдать?
Иль пить в корчме, скорбя?

Вмиг в будке пёс завыл
И с поводка сорвался.
Нахлынувшее горе на части сердце рвёт.
Я бабушку прошу:
"Здесь, на Земле останься!
Придумай что-нибудь,
Верни за годом год!"

Истерзаное тельце
Блестит, как жёлудь старый.
Петух наш в огороде
От горя дует в горн.
Я слёзы вытираю рукою запоздало,
И из души моей несётся в небо стон.

Ведь был когда-то жёлудь
Как дуб, высок и строен.
И царственной осанкой
Всех близких покорял.
А я, как воробьишко,
Скрывался в его кроне,
Все тайны поверяя,
Когда совсем был мал.

Воробышек стремился
В тень дуба после схваток
То с вырванным пером,
То с раненым крылом.
Миг детства пролетел,
Он был беспечно краток,
И бабушка святая
Осталась где-то в нём.

Она меня учила
Добру и покаянью.
С молитвой на устах
Я шёл в далёкий путь.
Я чувствовал всегда
Любовь и состраданье.
И людям я старался
Добром добро вернуть.

Я уходил один.
В карманах было пусто.
Пусть рваные ботинки,
Но я стремился в бой.
Порой было опасно,
Порою просто грустно.
Как ящерица, хвост свой
И я терял порой.

Сегодня словно детство
Меня мордашкой нежной
Тихонько облизнуло,
Из вечности маня.
Твои глаза закрою...
Похороню Надежду
На Веру и Любовь!
Прощай!
Прости меня!
 
*     *      *
==================================================

БОЛГАРИИ ЗАСНЕЖЕННОЙ ВОСТОРГ

АТАНАС КАПРАЛОВ.

Ти ще идваш ли тази пролет в България? Тук е зимна приказка - така заскрежена съм виждал Москва, стъпваш по белия сняг, той оставя кафява следа под стъпките ти и хрупа, хрупа, както зайче хрупа морков!
От два-три дни се движа без кола, отдавна не ми се е случвало, и прокарвам пъртини! В определени мигове затварям очи и се пренасям в ... космоса - там, откъдето съм дошъл! Невероятно е, но си спомням за хората, които имат смисъл за мен, и пак се приземявам...
Не знам тук ли съм, или - отвъд? Но съм при себе си! И виждам как нежно се откроява върху белотата и твоята следа...
Стъпвай спокойно върху земята - тя ще те запомни, тя има памет!

*     *     *

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2010/02/11/1832

Приедешь ли ты этой весной в Болгарию? Здесь - зимняя сказка, такой, занесённой снегом, я видел Москву, наступаешь на белый снег, он оставляет бежевые отпечатки под твоими следами и хрустит, хрустит, как зайчонок, хрустящий морковкой.
Уже два-три дня передвигаюсь без машины, давно такого со мной не случалось, и прокладываю тропинки! В определённый миг закрываю глаза и уношусь в... космос - туда, откуда я явился!
Невероятно, но вспоминаю людей, которые имеют смысл для меня, и вновь приземляюсь...
Не знаю, здесь ли я, или там, наверху? Но я осознаю себя! И вижу, как нежно проявляется поверх белоснежного безмолвия и твой след...
Ступай спокойно по земле - она тебя запомнит, у неё есть память!

(Из письма болгарского поэта, прозаика, журналиста, издателя газеты "Восточный Экспресс", театрального деятеля и доброго друга России Атанаса Капралова,
к Ольге Мальцевой-Арзиани от 11 февраля 2010г.)

Стихи Атанаса Капралова:

http://www.stihi.ru/2010/11/29/4529
*     *      *


 "БЕЗЫМЯННЫЙ"
 
Атанас Капралов

Страхливците са там отзад -
те ще живеят сто години...
А ти си в бомбения ад
с присъда ясна -
да загинеш.

Като дивак, загубил ум,
пълзиш и стреляш,
псуваш,
      храчиш...
Но смъртоносният куршум
да те пожали?
Няма начин.

Той блъсва твоето чело
със скоростта на светлината
и ти,
   чуплив като стъкло,
се разпиляваш по земята.

Войната свършва в този миг
                за теб.
Без орден за заслуги.
Без почести...
Просто войник,
заровен с хилядите други.

И ако те бележат с кръст,
ще е безименен,
защото
ти вече ще си само пръст.
Пръст,
бременна с безброй животи.

Пръст,
лакома като смъртта.
Пръст,
за която днес загина.
Пръст от безкрая на света
      с цвят,
             вкус
                и мирис на родина.
  *  *  *

"БЕЗЫМЯННЫЙ"

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Трусливые души - там, сзади.
И жить они будут сто лет...
Тебя же одна ждёт награда-
Погибнуть на этой земле.

И ты как безумец, бесстрашно,
Сцепив зубы, лезешь вперёд.
Ползёшь и стреляешь, и ясно,
Что пуля тебя здесь найдёт.

И лоб твой высокий, красивый
Со скоростью света пробит.
Погиб...и никто уж не в силах
Тебя защитить от судьбы.

Война в этот миг завершилась
Пускай не для всех, для тебя.
Без почестей в общей могиле
Простые солдаты лежат.

Коль крест тебе всё же поставят,
То быть безымянным ему.
Ты просто не думал о славе,
Свою защищая страну.

Теперь ты и сам стал землёю,
Как тысячи тысяч бойцов.
Земля вас безмолвно укроет
И будет в ней дом ваш и кров.

Земля.
Вкус и цвет её знаем.
Земля -
    Наш последний приют.
Святая
    от края до края,
Ведь РОДИНОЙ 
             землю зовут...

http://www.stihi.ru/2009/01/18/728

http://www.stihi.ru/2009/06/18/7661
=============================================

КЪМ ВЪРХА

АТАНАС  КАПРАЛОВ

Но пак пълзя нагоре, към върха -
към спирката за космоса,където
целуват се земята и небето.

Там любовта ме чака, там е Бог.
 Умората изгребва ми дъха

Там аз съм горд,величествен,висок,
недостижим и лек като хвъркато.
Там не вони на фауна от блато,
 
гадинки разни не гнездят по мен.
Там алпинист съм, в ангел прероден
Дари ме, Боже, с нечовешка сила -
да издържа докрай, да се изхиля

над вируси, плазмодии, бълхи,
над гнусното си вчера: Хи-хи-хи!
Аз няма долу повече да сляза
при пищните конкурси по омраза,

при мазните от оргии тела.
Заменям кислород срещу крила!
И нищо, че сърцето ще е спряло -
животът ще избухне отначало

в мистичната родина на духа
Но само ако стигна до върха -
до спирката за вечността, където
целуват се земята и небето.
*           *              *

К ВЕРШИНЕ

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2010/04/01/8501

Я изнемог, кровь в жилах стынет,
Едва дыша, ползу к вершине,
Где ждут меня и быль и небыль,
И где Земля целует Небо.

Там ждет меня Любовь, там Бог.
И там я горд, непостижим, высок.
Там не завишу больше от кого-то,
И нет там запаха подгнившего болота.

Там гады разные не ползают по телу.
Мне на Земле все это надоело.
Быть может, стану Ангелом я чистым,
Переродившись там из альпиниста.

Дай мне, Господь, ту неземную силу,
Которая меня бы возродила,
Чтоб смог дойти с молитвой до конца,
Любовь даря заблудшим всем сердцам.

Чтобы победу одержал над всеми гадами,
Над грешными и мерзкими усладами,
И чтобы больше ни одна блоха
Не задевала душу! Ха-ха-ха!

И больше вниз не буду я слезать
С вершины, где сияет Благодать.
Внизу пируют конкурсы презренья
И оргии телесных искушений.


Сегодня, мир по-новому любя,
Меняю кислород на крылья я.
Коль сердце мое биться перестанет,
Душа молиться будет неустанно.

Грехи сюда принес, взвалив на спину.
Их сбросил вниз с Божественной вершины,
Вкусил от Вечности Божественного Хлеба
Там, где Земля вовек целует Небо!

http://www.stihi.ru/2009/01/18/728

http://www.stihi.ru/2009/06/18/7661

http://stihi.ru/2010/02/28/628
*     *     *
===================================================
Атанас Капралов

"Реквием за лъва с книжно
сърце"               

Съдбата ти не ме тревожи,

народе хрисим,

с   г е р б   фалшив.

Покорно мина пак под ножа

на времето.

И пак си жив.



Сам сложи на врата си примка,

сам на дръвника легна гол,

склопи очи...

И даде пример

на всяко

пиле,

агне,

вол...



Когато твойте кожодери

след туй те врътнаха на шиш,

ти сили в себе си намери

да им покажеш

как смърдиш.

Смърдиш на тор.

Смърдиш епично...

Дори най-празният търбух

би заповръщал...

Но над всичко

смърди закланият ти дух.



Кошмарен дух –

кой би опитал

вонята му да понесе?

Дори самият Бог спасител

от него хуква ужасен...



Той се разстила от Балкана

като вълна на ядрен взрив...

И днес какво да ми остане,

освен позора,

че съм жив.



Макар одран.

Макар изпечен.

Макар нагризан и изплют.

Макар Лъвът от  г е р б а  вечен

да се търкаля

като шут



в краката на самия дявол –

за шепа въздух,

                хляб,

                вода...

Съдбата ти ме подлудява,

народе мой.

Аз

сам

смърдя!


Аз

в мръсната вълна

се вливам,

като пленен поток рева

и сдъвквам със уста пенлива

сърцето книжно на лъва.

                1993
  *  *  *

Дословный перевод Виталия Бахмутова.

Твоя судьба меня не беспокоит,
Народ смиренный,
С гербом фальшивым.
Покорно гримаса (мина) снова под ножом
Времени.
И снова  (всё ещё) ты живой.

Сам надень на шею петлю,
Сам на плаху ляг голый,
Сомкни глаза…
И дай пример
Всякому
Цыплёнку,
Агнцу,
Волу…

Когда твои живодёры
После этого тебя поворачивали на вертеле,
Свои силы в себе самом отыщи,
Покажи им
Как ты смердишь,
Смердишь удобрением (навозом)
Смердишь эпично…
Даже самое пустое брюхо
Вывернулась бы…
Но над всем смердит закланный твой дух.

Кошмарный дух –
Кто бы попробовал
Смрад этот вытерпеть?
Даже Бог Спаситель
От него бежит ужаснувшийся…

Она простерлась от балканских гор
Как волна ядерного взрыва.
И сегодня что меня оставляет,
Кроме позора,
Что я жив.

Хотя ободран,
Хотя изпечён,
Хотя обгрызен и выплюнут.
Хотя Лев с герба вечен,
Чтобы валяться
Как шут.

У ноги самого дьявола –
За горсть
               Воздуха,
                Хлеба,
                Воды…

Твоя судьба меня сводит с ума,
Народ мой,
Я
Сам
Воняю!

Я
В грязную волну
Вливаюсь,
Как пленённый поток я реву
И сжёвываю пенным ртом
Сердце бумажное льва.

*     *     *

«Реквием льву с бумажным сердцем».
Перевод Бахмутова Виталия.
http://www.stihi.ru/2010/11/22/2170
1 вариант.

Твоя судьба меня не беспокоит,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Лицо опять под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев себе петлю на шею,
На плахе оголён,
Закрой глаза…
И дай пример,
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

А после если живодёры,
Тебя на вертеле коптят,
В самом себе найди ты силы
И покажи им
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
Изголодавшееся  брюхо
Навыворот…
Но всем ужасен
Смрад от закланного духа.

Кошмарный дух.
И кто бы смог решиться,
Вонь жуткую стерпеть?
И даже сам Господь страшится,
И убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравнить б её с взрывной волной…
А что осталось мне сегодня,
Позора кроме,
Я живой.

Ободран,
Искалечен,
Не пряник, но всё больше кнут.
Хотя на гербе лев и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут.

У дьявольской ноги простёрся.
Вот воздух,
                Хлеб,
                Вода.
Твоя судьба доводит до психушки,
Народ мой.
Я
Сам
Воняю!
И
Грязная волна,
Вплываю!
Потоком пленным я реву,
И сжёвываю ртом я пенным
Бумажное сердце льва.

Вариант 2.

Твоя судьба меня не волнует,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Покорно шел под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев на шею петлю,
На плахе оголен,
Сомкни глаза…
И дай пример
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

Когда твои живодёры,
Тебя на вертеле крутя,
В самом себе найди ты силы
Им показать
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
И пусть пустой желудок
Извергает…
Ведь над всеми смердит
Твой убитый дух.

Кошмарен дух
Который попытался,
Вонь жуткую стерпеть?
Ведь сам Господь спаситель,
От духа убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравни ядерной волны…
И что останется мне сегодня,
Кроме позора,
Что я живой.

Ободран,
Испечен,
Обгрызён и выплюнут.
Лев с герба хотя и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут
У дьявольской ноги простёрся.
За горстку воздуха,
                Хлеба,
                Воды.
Твоя судьба свела меня с ума,
Народ мой.
Я
Сам
Вонь!

Я
В грязную волну
Вплываю,
Как пленённый поток я реву,
И прожевываю ртом пенным
Бумажное сердце льва.

========================================

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕД ЗНАМЕТО

Все тези мутри в месиански пози...    
Народе мой, свий своите юмруци,      
та лепкавата гмеж от демагози            
да види: Как се прави революция!      

Със лозунги, със думи скудоумни       
подпряхме свойто време на протези.   
Нима за да се прави на маймуна,         
човекът от маймуна произлезе?            

Ако целта му бе да стигне пика            ,
на низостта, успя. Но хвана язва...       
И днес ръмжи от спазмите и вика         
добрата воля на добрия разум.             

Напразно - тя похърква под земята,      
погребана от глухата ни памет.             
Поклон на всички, паднали в борбата   
за щастие...Но него все го няма.            

Един е сит, а десет се облизват               
и вярата в червата спря внезапно.          
Защо пак сваляш дрипите за клизма,      
народе мой, мухите щом ще лапаш?      

Нали ти сам твърдеше, че лъжата             
е късокрака...Стига! Зейна пропаст...       
Пак г е р б ъ т наш отчаяно се мята,         
смутен от милионния ни ропот.               

Ревни, горд Л ъ в - кой смее да запуши   
устата ти с куршум или със мръвка!         
Ревни сега - дошло ми е до гуша               
в легенди да те дъвкат и предъвкват.       

Да изметем сганта от идиоти,               
бозайници, послушници, митари -            
за да развеят честни патриоти               
трибагреника вечен на България.             
1987

 *  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПЕРЕД ЗНАМЕНЕМ

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани

Все эти рожи в мессианских позах...
Народ мой, сожми кулаки,
чтобы красивенький "муравейник" демагогов
мог увидеть: как делается революция!

Лозунгами, с речами скудоумными,
Подперев своё время протезами.
Неужели для того, чтобы корчить из себя обезьян,
Человек от обезьяны произошёл?

Если целью его была достигнуть пика низости,
то он его достиг. Но получил язву...
И сегодня рычит от спазмов,
И призывает добрую воля доброго разума

Напрасно - Она похрапывает под землёй,
Погребённая глухотой (безразличием) нашей памяти.
Поклон всем, Падшим в борьбе За счастье...
Но его так и нет.

Один сыт, а десять облизываются
И вера в кишках застревает внезапно,
Зачем всё же хватаешься за клизму,
Народ мой, ведь грязных мух ты будешь лапать?

Не правда ли, что ты сам народ твердил,
Что ложь имеет короткую память (Дословно - коротконога)...
Хватит! Разверзлась пропасть...
И без того наш герб в метаньях корчится отчаянно ,
Смущённый миллионным нашим ропотом.

Зарычи, Гордый Лев - Кто посмеет заткнуть
Пасть твою Бронебойной пулей (уст. Свинцом) или подачкой (дословно - мясом)!
Рычи сейчас - Уже мне надоело(Дословно -подошло мне к горлу)
то, что тебя в легендах (здесь - пустых разговорах)
разжёвывают и пережёвывают.

Давайте выметем сброд идиотов,
Млекопитающих, мытарей -
Для того, чтобы начало развиваться
в руках честных  патриотов
Трехцветное вечное знамя Болгарии...

Примечания переводчика:
Символ Болгарии, изображенный на гербе - ЛЕВ

*  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПЕРЕД ЗНАМЕНЕМ

Перевод Б. Краковского
http://www.stihi.ru/2010/11/09/2165

Их позы мессианские так схожи  …
Народ, потверже свой сожми кулак,
Чтоб содрогнулись демагогов рожи,
От вида революции атак!

Их лозунги со временем облезли,
А мыслей ход – ну, как протез с изъяном.
Неужто с дерева когда-то слезли,
Чтоб превратиться снова в обезьяну?

Ведь низости уже достигли пика,
Такой была ли цель? В награду - язва…
И, одурев от спазмов и от крика,
В спасенье призывают добрый разум.

Но тщетно – погребен он под землей,
Напрасно будут ожидать ответ.
Поклон всем павшим в битве роковой
За счастье  наше… Только счастья нет.

Один жрет все. Другим чем наедаться?
И только верою кишки увечишь.
За клизму сразу - то зачем хвататься?
Такое, братья, клизмой не излечишь.

Народ, ты так устал от лжи…
Что впереди? Тупик? Провал бездонный?
На флаге герб от ярости дрожит,
Заслышав ропот многомиллионный!

Лев, зарычи – посмеют ли заткнуть
Тебя подачкою или штыками!
Довольно! Время нечего тянуть,
Вперед мы двинем грозными рядами,

Чтоб выкорчевать племя идиотов,
Растущих сорняком среди розария,
Чтоб расцвела под флагом патриотов
Моя Отчизна. Родина. Болгария.

  *  *  *
Светлана Трагоцкая 2
             
  по мотивам Атанаса Капралова
       ( Болгария)
http://www.stihi.ru/2011/10/29/3647

   Все эти маски в мессианских позах,
   Народ мой, сожми кулаки.
   Междусобойчик демагогов,
   Как делают революции
   Пусть видят простаки:
   Лозунгами, речами серыми,
   Подперев своё время протезами,
   Так похожи на обезьян пещерных,
   Захотевших стать праздными крезами.*
   Цель была-достигнуть пика низости,
   Они её достигли, получив язву...
   И сегодня рычат от спазмов и уязвимости,
   Призывая добрую волю разума напрасно.
   Она спит под землёю сырою,
   Погребённая безразличием памяти ,безучастием.
   Вечная слава павшим героям
   В борьбе за свободу и общее счастье!
   Но счастья как не было,так и нет,
   Один сыт и богат, другой слюнки глотает,
   Гаснет веры былой добрый свет,
   Комом в горле она застревает.
   Народ мой,тебе ль грязных мух ловить,
   Ты сам твердил, что у лжи короткая память,
   Хватит!Открылась пропасть , но нас не сломить,
   Наш герб корчится в отчаянных метаньях.
   Смущённый ропотом миллионов,
   Наш Гордый Лев зарычи, зарычи,
   Кто посмеет заткнуть пасть твою без короны,
   Ни пулей, ни мясной подачкой не смогут палачи.
   Рычи сейчас, мне уже надоело,
   Что  только в легендах славят тебя, не жди,
   Давайте выметем мытарей бесполезных,
   Чтобы в руках честных патриотов развевалось знамя любви!
   Трёхцветное, славное знамя Болгарии
   И Герб Льва -гордый символ на знамени!

 * Крез- царь Лидии, государства в Малой Азии 560-547 гг.
Крез гордился своими богатствами и считал себя самым счастливым в мире.