Нельзя дважды перейти один и тот же Рубикон ... "
Рубиконы на зеленый свет не переходят ... "
Мы бросаем жребий, а он нас кидает ... "
Вас могут кинуть друзья, покинуть жена, но мужество не должно покидать вас никогда ... "
Война, как игра в кости: исход непредсказуем ... "
Военные ложатся просто костьми. И только философы - мозговыми ... "
Опьяненному властью, рубиконы по колено ... "
Мало сжечь за собой мосты и корабли. Надо еще суметь нагреть на этом руки ... "
Цезарю скорее может изменить память, чем жена ... "
Рубиконы сначала переходят, а потом прoсто переступают ... "
Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716
Примечание 1:
Alea iacta est (также Alea jacta est, лат. — «жребий брошен», досл. "кости в действии") — фраза, которую, как считается, произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова.
Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке:«да будет брошен жребий», как на это указывает Плутарх («Pompejus», гл. 60). После произнесения этих слов, Цезарь, идя во главе своей армии, вступил на территорию северной Италии. Так начинается длительная гражданская война Римского сената (интересы которого якобы преследовал Юлий Цезарь) против Помпея Великого (противостояние политических течений популяров и оптиматов).
Анализируя исторические события, следует отметить, что Цезарь шёл на определённый риск, располагая всего лишь небольшим количеством сочувствующих ему легионов вблизи от Рима. В долгой перспективе можно сказать, что этот риск себя полностью оправдал, так как стратегическое занятие Рима и отступление Помпея сыграло ключевую роль в конфликте, и впоследствии Цезарь становится диктатором, начав когда-то свою политическую карьеру фламином Юпитера.
Семантика употребленияЧасто используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего, придать мистический оттенок предрешённости и судьбоносности происходящих событий. К синонимичным выражениям в русском языке можно отнести такие высказывания, как «мосты сожжены», «решение принято», «назад пути нет» и др.
Примечание 2:
Alea iacta est (Latin: "The die has been cast") is a Latin phrase attributed by Suetonius (as iacta alea est [jakta alea est]) to Julius Caesar on January 10, 49 BC as he led his army across the River Rubicon in Northern Italy. With this step, he entered Italy at the head of his army in defiance and began his long civil war against Pompey and the Optimates. The phrase is still used today to mean that events have passed a point of no return, that something inevitable will happen.
Meaning and form
The historian Frances Titchener has given a stylized description of the context of Caesar's pronouncement:
We know from [Caesar's journals] that Caesar is not taking this lightly. He knows that if he marches on Rome with his armies, then he is a public enemy, and that he will either have to win, or die. For a Roman patrician like Julius Caesar there is no life without military service; there is no life without service to the state. He cannot simply 'go native' and stay in Gaul, and he does realise that if he goes back to Rome, he would be killed. At this time the northernmost border of the Roman territory in Italy is the River Rubicon. Once someone crosses the River Rubicon, he's in Roman territory. A general must not cross that boundary with his army - he must do what the Romans call lay down his command, which means surrender his right to order troops, and certainly not be carrying weapons. Caesar and his armies hesitate quite awhile at this river while Caesar decides what to do, and Caesar tells us that he informs his soldiers that it's a little tiny bridge across the river, but once they cross it they'll have to fight their way all the way to Rome, and Caesar is well aware that he's risking not just his own life, but those of his loyal soldiers, and he might not win. Pompey is a formidable enemy. It's also impossible to avoid the fact that Caesar was attacking the state, and as a patrician Roman this would have been very difficult for him, equivalent to beating up your father. He wouldn't have done any of this lightly. Finally he makes a decision, it's time to go, and he uses a gambling metaphor and he says 'Roll the dice', 'Alea jacta esto'.[1] Once the dice start rolling they cannot be controlled, even though we don't know what it is as the dice roll and tumble. Julius and his men swiftly cross the river and they march double time toward Rome, where they almost beat the messengers sent to inform the Senate of their arrival.
— Titchener, To Rule Mankind and Make the World Obey[2]
The phrase is still used today to mean that events have passed a point of no return, that something inevitable will happen. Caesar was said to have borrowed the phrase from Menander, his favourite Greek writer of comedy; the phrase appears in “;;;;;;;;;” (Arrephoros,) (or possibly “The Flute-Girl”), as quoted in Deipnosophistae, Book 13, paragraph 8. Plutarch reports that these words were said in Greek:
[anerriphtho kybos]
He [Caesar] declared in Greek with loud voice to those who were present 'Let the die be cast' and led the army across.
— Plutarch, Life of Pompey, 60.2.9[3]
This was then re-told by Suetonius as
Caesar: ... "Iacta alea est", inquit.
Caesar said ... "the die is cast".
— Suetonius, Vita Divi Iuli (The Life of the deified Julius), 121 CE, paragraph 33
It is generally assumed, e.g. by Shakespeare, that Caesar here meant, "The die has been cast"; i.e., "The die is now cast", and not, "The die was cast."
Lewis and Short,[4] citing Casaubon and Ruhnk, suggest that the text of Suetonius should read Jacta alea esto, which they translate as "Let the die be cast!", or "Let the game be ventured!". This matches Plutarch's third-person perfect imperative: anerrhiphtho kybos
By the first century AD alea refers to the early form of backgammon that was played in Caesar's time. Augustus (Octavian) mentions winning this game in a letter. Dice were commonly known in Roman times and generally known as cubus.
Literary referencesThe phrase is used repeatedly to comic effect in the French Asterix comic books along with other Latin phrases such as "Veni, vidi, but not quite vici".
Примечание 3:
alea iacta est
ist ein lateinischer Ausdruck des Gl;cksspiels und bedeutet w;rtlich ;bersetzt: „Der W;rfel ist geworfen (worden)“. Es entspricht dem „Nichts geht mehr“ (Rien ne va plus) im Roulette und bedeutet, dass ein gemachter Einsatz nun nicht mehr zur;ckgenommen werden kann und alles weitere vom Ausgang des Spiels abhaengt.Die traditionelle deutsche ;bersetzung lautet jedoch: „Der Wuerfel ist gefallen!“ oder „Die Wuerfel sind gefallen!“, wodurch dem sprichwoertlich gebrauchten Ausspruch eine andere Bedeutung beigelegt wird.
Примечание 4:
Кидать
1.то же, что бросать; придавать какому-либо предмету скорость, заставляя его быстро перемещаться, не касаясь земли ; Рабочие Исаакиевского собора из-за заборов начали кидать в нас поленьями. Г. И. Чулков, «Императоры: Психологические портреты», 1928 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
2.жарг. обманывать, подводить, предавать, не выполнять определённую договорённость ;
В последнее время дело дошло до откровенного неприличия: руководители Токобанка стали «кидать» своих акционеров и вкладчиков. „Черная дыра“ в Сбербанк, «1 июля 1998» // «Профессионал» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
1. бросать
2. разводить; обманывать, надувать, оставлять ни с чем
Ближайшее родство:
• существительные: кидание, кидала, кидалово, подкидыш, закидон
• прилагательные: подкидной
• глаголы: выкидывать, выкинуть, закидывать, закинуть; покидать, покинуть
Russian
Pronunciation
• IPA: /k;;'dat;/
Verb
кидать (kid;t') impf. — кинуть (k;nut') pf.
English
1. throw, cast, fling
2. (slang) cheat, swindle
Deutsch
1. werfen
2. salopp: betruegen, schummeln, j-n hinters Licht fuhren, Jmdm. etw. vorgaukeln, gaunern, Jmdm. einen Baeren aufbinden, irrefuehren, Jmdm. ueber den Loefel balbieren,
jmdm. aud den Holzweg schicken, j-n aufs Glatteis schicken
***
Рубикон
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
итал. Rubicone
Характеристика
Длина 80 км
Водоток
Исток Апеннинские горы
Устье Адриатическое море
Рубико;н (лат. Rubic;, итал. Rubicone ( Красный Красная река )( The river was so named because its waters are colored red by mud deposits) — небольшая река на Апеннинском полуострове, впадает в Адриатическое море, к северу от Римини. До 42 г. до н. э. служила границей между Италией и римской провинцией Цизальпийская Галлия.
Расположение реки Рубикон
Река известна, главным образом, благодаря выражению «перейти Рубикон», означающему некоторое бесповоротное решение. История этого выражения восходит ко времени, когда Юлий Цезарь ещё не стал диктатором, а являлся одним из римских военачальников (проконсулом), и сам Рим был республикой. По закону проконсул имел право возглавлять войско только за пределами Италии. Однако 10 января 49 г. до н. э. Цезарь со своими легионами подошёл к Рубикону. Будущий император не был до конца уверен в силе своего войска и поэтому какое-то время колебался, ведь в случае неудачи он мог полностью потерять власть. Однако Цезарь всё-таки перешёл через реку и после гражданской войны был провозглашен диктатором. С тех пор выражение «перейти Рубикон» означает рискнуть всем ради великой цели. Аналогичный фразеологизм —«жребий брошен» (лат. ;lea jacta est).
История реки
После перехода Цезаря через Рубикон река долгое время была у всех на устах, пока император Август не реорганизовал административное деление Италии и включил в неё современный север Италии. В результате Рубикон перестал быть северной границей Италии. После стремительного расширения римских владений слово «Рубикон» постепенно исчезало с топографической карты.
После падения Римской империи и в течение первых столетий Средневековья прибрежная равнина между Равенной и Римини затоплялась много раз. Рубикон, вместе с другими маленькими реками области, часто менял направление своего течения. Поэтому, чтобы снабдить области водой после возрождения сельского хозяйства после Средневековья, а также чтобы предотвратить другие наводнения и отрегулировать потоки, в течение XIV-го и XV-го столетия стали строить плотины и рыть водоотводы. В результате эти реки в конечном счёте превратились в прямые потоки, которыми они фактически являются сегодня.
В 1933 году были предприняты серьёзные попытки отыскать месторасположение реки. Река Фьюмичино, пересекающая город Савиньяно-ди-Романья (теперь Савиньяно-суль-Рубиконе), была официально идентифицирована как прежний Рубикон. Заключительное доказательство, подтверждающее эту теорию, было найдено только в 1991 году, когда трое итальянских учёных (Пиньотти, Равальи и Донати) доказали, что расстояние от Рима до Рубикона составляло около 320 километров.
Река сегодня
Бюст Юлия Цезаря, река РубиконДо нашего времени дошло слишком мало исторических подтверждений похода Цезаря. Савиньяно-суль-Рубиконе сегодня является небольшим индустриальным городом, а река превратилась в настоящую сточную канаву в области Эмилия-Романья. Интенсивная эксплуатация подземных вод в верхнем русле Рубикона наряду с естественным высыханием весной, истощили его воды. Это была незначительная река даже в римские времена, но с тех пор Рубикон еще более изменился и оскудел.
См. также текстПерейти Рубикон
Источник — «http://ru.wikipedia.org/w/index.php?