VII конкурс поэтических переводов, 3 строка, итоги

Новый Конкурс
Для справки напоминаю текст ( http://stihi.ru/2011/12/08/5840 ).
-----------------------------------------
Woman's Constancy

 NOW thou hast loved me one whole day,
 To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
 Wilt thou then antedate some new-made vow ?
 Or say that now
 We are not just those persons which we were ?
 Or that oaths made in reverential fear
 Of Love, and his wrath, any may forswear ?
 Or, as true deaths true marriages untie,
 So lovers' contracts, images of those,
 Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
 Or, your own end to justify,
 For having purposed change and falsehood, you
 Can have no way but falsehood to be true ?
 lunatic, against these 'scapes I could
 Dispute, and conquer, if I would ;
 Which I abstain to do,
 For by to-morrow I may think so too.
-----------------------------------------

Итак, о третьей строке.
Здесь, как я понимаю, проблема не только, а может и не столько в английском языке.
Скорее в неумении читать стихи, несводимые к разрозненному набору строк.
Отстутствие стремления во что бы то ни стало докопаться до смысла строки. Найти пусть не совсем правильную, но логичную и хорошо увязанную с остальным стихом интерпретацию.
Что вполне объяснимо влиянием стихиры, где подавляющее большинство стихов написаны в стиле винигрета, где действительно любая строка может оказаться совершенно левой, вставленной просто для заполнения места.
Где сплошь и рядом автор ухитряется к концу стиха забывать о том, что писал в начале.
.
Дело не только в том, что перевели криво.
А еще в том, что и собственные фантазии - левые для стиха.
При чем тут какие-то новые любовники?!
Стих-то о том, какие отмазки придумывает Лиргероиня, чтобы объяснить, оправдать свое нарушение клятв и обетов.
.
Значит, логично ожидать, что здесь должна речь идти о какой-то отмазке от старых клятв. А вовсе не о том, что ЛГ связалась с кем-то другим.
Если предположить, что ЛГ дала новые клятвы кому-то другому, то на финг ей помечать их задним числом?!
Да это - и не оправдание вовсе.
Разве то, что ЛГ успела снюхаться с кем-то другим - может служить оправданием неэтичности нарушения старых клятв?
Ведь по смыслу стиха - ну никак не должно быть здесь такого.
.
Так о чем же может тут идти речь?
А ведь достаточно задуматься над смыслом - а зачем помечать задним числом?
Ведь помечать задним числом - это подлог.
Если новая клятва дана кому-то другому - то в чем смысл такого подлога.
Да и лиргерою - что за дело, каким числом она пометит свою измену.
.
Если последовательно мыслить, а не бросать после первой попытки понять, то не так уж сложно сообразить - подлог касается СТАРЫХ клятв.
Именно их Лиргероиня пытается подменить какими-то перелицовками, новоделами, римейками, и выдать за старые!
Вот это - вполне логично!
И вполне жизненно.
Типа - да я вовсе не то обещала и не в том клялась, ты не так это понял.
Разве по жизни вы с таким не сталкивались?
.
И вполне укладывается в логику стиха
первая попытка - да клятвы-то были вовсе не те.
вторая попытка - да мы-то изменились сами, клятвы хоть и те но их фактическо другие люди давали.
итд по списку...
.
Да, другая страна, другой язык, полтыщи лет, не на все отвечающие словари.
Но ведь есть логика стиха, логика жизни.
И я думаю, ответ, когда он озвучен, не выглядит чем-то, требующим гениальности.
Просто не хватило настойчивости, и веры в то, что хорошие поэты слов просто так на ветер не бросают и что попало в строку не лепят.
.
Что касается приза - то увы - четкого и точного ответа не дал никто.
Предлагаю Вадиму Волкову решить вопрос на его усмотрение.
Остаются ли стихобаллы в распоряжении площадки, или он посчитает, что кто-то достаточно близко подошел к ответу, и поощрит  той или иной суммой в пределах объявленного призового фонда.
.
С уважением ко всем участникам,
Тимофей




В качестве дополнения к словам Тимофея.
Восторг вызывают комментарии и интересная интерпретация Тимофея, такой житейский подход к стихам, прямой и безыскусный, логичный и резко вырубленный словами.
Однако желателен и даже нужен изначально четкий перевод текста, прозрачный и дословный, для понимания смысла.
Иначе переводы лишаются осмысленности и превращаются в малоосмысленное занятие.
Итак:
Wilt thou then antedate some new-made vow? =
Will you then anticipate new-made vow?
   
Совершенно дословно:
Будешь ли ты тогда предвидеть новую клятву (скорее всего брачную).

Автор представляет будущее и рассматривает несколько сценариев. С моей точки зрения - он рассматривает вначале возможную клятву обоих. Отмечу, что героиня еще не ушла, а лишь может уйти - в воображении автора стихотворения разворачивается несколько вариантов.

В качестве поощрения каждому из участников - по 100 баллов.

С уважением,

Вадим Волков