С тобой сбываются мечты!

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "In deiner Naehe"
http://www.stihi.ru/2011/10/20/3428

Порхаю бабочкой с тобою
Непринуждённо и легко.
Взмываю в небо голубое,
На сердце – благостный покой.

От каждого прикосновенья
В круженьe над землёй парю.
Ты щедро даришь вдохновенье,
А я стихи тебе дарю.

Текут они рекой широкой
По лабиринтам нежных строк,
Как звон колоколов – потоком,
Как винограда сладкий сок.

И в каждой капле – наслажденье,
Хрустальный тонкий аромат,
Лобзанья до изнеможенья,
Эмоций бурный водопад!

С тобой пришла я к пониманью,
Познала привкус красоты.
К тебе в стихах лечу я ланью,
С тобой сбываются мечты!


С искренней благодарностью к автору чудесного оригинала

In deiner Naehe kann ich fliegen,
so frei und unwahrscheinlich leicht.
Im Sternenglanz lass ich mich wiegen,
die Liebe mir die Haende reicht.
 
Jede Beruehrung laesst mich steigen,
ueber die Erde, ohne Halt.
Soll ich im Dichten davon schweigen?
Du inspirierst, was aus mir schallt.

Der Zeilen Fluss, wie sanfter Strom,
er reflektiert sich in den Augen,
wie Glockenspiel ueber dem Dom,
wie suesser Saft der reifen Trauben.

Ein jeder Tropfen ist Genuss!
Der Duft der Zaertlichkeit und Treue,
ein stuermischer, erregter Kuss
und ich zerschmelze ohne Reue.

Ich lernte in dir das zu sehen,
was undurchsichtig, ist nun klar,
kann schoensten Pfad der Lyrik gehen.
In dir sind meine Traeume wahr!


Иллюстрация яндекс
http://svetikya.com/rubric/2042140/friends/page4.html