Рецензия на перевод Татьяны Воронцовой Из дневника

Андрей Шабельников
Матильда фон Байерн

Перевод с немецкого   То, что я чувствую, я там записываю, потому что нет никого, кто говорил бы со мной. Поэтому я говорю только с тобой, ты моя беспокойная тоска, с которой  я говорю, когда что-то наблюдаю, когда о чем-то мечтаю, когда страдаю и когда улыбаюсь.  (Из дневника)

http://www.stihi.ru/2011/12/31/634

  Mathilde von Bayern

 * * *
Was ich fühle, schreib' ich nieder, weil niemand da ist, der mit mir spricht. So red' ich allein zu dir, du meine nie gestillte, ruhelose Sehnsucht, mit der ich spreche, wenn ich wache, wenn ich träume, wenn ich leide, wenn ich lächle.  (Aus dem Tagebuch.)

По-русски правильно назвать автора "Матильда Баварская". Это её титул как принцессы. Бавария - не какое-то небольшое село, а отдельное королевство, поэтому писать "Матильда фон Нидердорф" было бы допустимо, но "Матильда фон Байерн" - нет.

Более точный перевод.

Матильда Баварская

"Что я чувствую, записываю, потому что нет здесь никого, кто говорит со мной. Поэтому я беседую с тобой одной, моя неутолимая, безпокойная тоска, с которой говорю, когда бодрствую, когда сплю, когда страдаю и когда улыбаюсь.

(из дневника)

P. S. За это и другие критические замечания по переводам, подтверждающие недостаточный уровень владения немецким и английским языками, я внесён автором в "чёрный список".