Звездное очарование

Людмила Шарова
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

РАДКО СТОЯНОВ БОГАРИЯ
ЗВЕЗДНА ОМАЯ


Стъпките ми стъпките ти гонят,

  тихо падат белите звезди.

  В тишината като цвят се ронят

  и покриват твоите гърди.



  Пламнала от звездната омая,

  като лунна фея грееш ти.

  Аз те викам, искам да узная

  има ли ме в твоите мечти.



  Сън ли е това или наяве –

  пита моето сърце света.

  Тази приказка не се забравя,

  може би това е любовта?



  Стъпките ми стъпките ти гонят,

  тихо падат белите звезди.

  В тишината като цвят се ронят

  най- прекрасните ми земни дни!



Подстрочный перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Шаги мои шаги твои гонят,   

Тихо падают белые звёзды.

В тишине, как цветы роняют

И покрывают твои груди.



Вспыхиваешь от звёздного очарования,

Как лунная фея освещаешь ты.

Я тебе кричу, хочу знать

Есть ли я в твоих мечтах.



Сон ли это, или наяву-


Спрашиваю своё сердце святое.

Эта история не забыта,

Может быть это любовь?



Шаги мои, шаги твои гонят,

Тихо падают белые звёзды.

В тишине, как цвет свой роняют,

Самые прекрасные мои дни на земле!

***********************************

Поэтический перевод  Людмила Шарова

ЗВЕЗНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Тихо идем мы вечером поздним,
Нам до утра ни за что не уснуть!
С неба  бездонного падают звезды, 
Синим мерцаньем ложатся на грудь.

Звездочка яркая гаснет мгновенно,
В наших с тобою отражаясь глазах,
Знать я сегодня хочу непременно –
Есть ли мне место в твоих мечтах?

Тихо спрошу я сердце тревожное:
Может быть, это пришла любовь?
Сердце мое мне ответит, возможно:
«Да!»- отзовется оно вновь и вновь!

Тихо шагаем мы к звездному раю,
Знаем, прекрасное – все впереди!
Может быть , звезды слезы роняют,
Радости слезы: «Скорей приходи!»

 
              Фото из интернета.