Губы твои. Перевод с грузинского

Екатерина Сосевич Карпенко
(© Заза Самсонидзе)*

wuxel dzalian mominda metqva
shentvis yvelaze tbili sityvebi!
chamomexia ukuni game
da momedzebna nazi ritmebi...

an sanukvari mechuqna rame
an momertmia ubralo vardi...
wyalivit mwyuria eg sheni tuchebi               
da titqos odesgac ukve miyvardi!!!


О, как хотелось мне прошедшей ночью
Излить тебе поток горячих слов,
Чтоб разорвать тьмы занавеси в клочья!
И отыскать нежнейших рифм и строф!

С тобою сокровенным поделиться!
Ах, если б мог – букеты роз дарил!
Как я мечтаю с губ твоих напиться! 
Мне снится, иль тебя уже любил?
______________________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/07/23/3314