Гроздь снегирей на белоснежных ветках...

Ольга Мальцева-Арзиани
ГРОЗДЬ СНЕГИРЕЙ НА БЕЛОСНЕЖНЫХ ВЕТКАХ...

Гроздь снегирей на белоснежных ветках,
Искрящихся своею белизною...
Зима морозная...Народная примета,
Что лето будет необычно знойным.

А снегири - как ягоды калины.
На грудках алых - нежный свет зари.
Мороз и иней на Руси не-пов-то-ри-мы...
И дар от Бога - птички. СНЕГИРИ!!!


Перевод на болгарский язык:

ГРОЗД ЧЕРВЕНУШКИ НА БЕЛИТЕ КЛОНКИ
Поетичен превод: Генка Богданова

Гроздове червенушки на белите клони,
искрящи в своята белота…
Студена зима...В преданията народни -
туй е знак за горещи лета.

А червенушките - като плод от калина -
с гърди –  от ален изгрев зари.
Студа и  сланата на Рус – неповторими!
И… червенушки – с тях  Бог ни дари!!!

Перевод на украинский язык:

ГРОНА СНІГУРІВ... (вільний переклад П.Голубкова)

Червоні грона снігурів на білих кронах,
Неначе сяючих своєю білизною...
Зима морозна... А прикмета є народна:
Влітку - чекай незвичних спеки, зноя.

Ті снігурі - як ягоди калини.
Світлом зорі - їх пір;ячко червоне.
Мороз та іній на Русі - не-пов-то-ри-ми ...
І дар від Бога – ніжних пташок грона!