Карл Маркс. Старик

Аркадий Равикович
Karl Marx.(1818-1883).Der Greis.

Старик сидит у моря
Порой ночной.
Взгляд уперев в просторы,
Полуслепой.

С надеждой пялит в волны
Свои глаза.
Ждёт из-за горизонта
Он паруса.

А волны колышутся сонно,
О счастьи далёком шумят.
Был сын его взят под знамёна,
Когда ж он вернётся назад?

Он сына на битву отправил.
За правое дело страдать,
Чтоб цепи проклятого рабства
Разбить и навеки сорвать.

Он слышит призывы лихие:
- Победа! Свободна страна!
Разбиты захватчики злые,
Окончена злая война!

И вот уже в берег песчаный
Уткнулся отряд кораблей.
И сына с восторгом встречает
Старик средь других сыновей.

Весь в ранах, с запёкшейся кровью,
Сын путь свой прошёл до конца.
Отбросив венок свой лавровый
Он падает в руки отца.

Тот, сына обняв неумело,
Отчаянно жмёт его, рад.
И через мгновение тело
Из рук выпускает назад.

Перевод с немецкого 29.01.12.

Der Greis.

Der Greis, der sitzt am Meere
In Mitternacht,
Sein Blick, der still und hehre
Wie Sonne lacht.

Er schaut wohl vom Gestade
In die Fluthen hin,
Ob auf kuehlem Wasserpfade
Nicht Schiffe ziehn.

Die spielend geschaeftigen Wogen
Die tragen sein Glueck,
Der Sohn war zum Kampfe gezogen,
Wann kehrt er zurueck?

Er hatte ihn selber geheissen
Zu kaempfen fuer Recht,
Die Ketten kuehn zu zerreissen,
Die geworfen ein Knecht.

Da hoert man's von ferne schallen
Wie Siegesgeschrei:
"Die Knechte sind gefallen,
Das Land ist frei."

Und es laufen zum sicheren Strande
Die Schiffe vom Meer,
Und der Sohn tritt prangend zum Lande,
Begeistert und hehr.

Geschmueckt mit Lorbeerzweigen,
Mit Wunden und Blut,
Geht er zum Vater mit Schweigen,
In Jugendgluth.

Der presst ihn heiss und lange
In unendlichem Glueck,
Dann laesst er im Geistesdrange
Den Koerper zurueck.

Karl Marx. 1837.