И пизелонь панчфсь лии. И рябиновый цвет пролетает

Марьша
Киза.И пизелонь панчфсь вярьде лии.           Лето. И рябиновый цвет пролетает.

На мокшанском языке.                Прямой подстрочный перевод.

Киза.И пизелонь панчфсь вярьде лии,           Лето. И рябиновый цвет пролетает,
Пизем. Фай варманясь, сон афи вии.            Дождь. Дует ветерок не сильно.
Касфтомс.Вов панчфненьди сась пара пинге,Вырастить.Вот цветам пришло доброе время,
Васьфтемс.Да ваномс тон сельмозот нинге.     Встретить.Да заглянуть в глаза опять.

Тясат? Вай, тонь эсот седизе учи!              Ты-здесь? Ой, тебя ждёт моё сердце!
Ащат?Монь ваймозе пара вал кучи.         Ждёшь? Моя душа доброе слово тебе пошлёт.
Шоподсь. Эрь шиста мон тонь эсот вешан,        Стемнело.Ежедневно я тебя ищу.
Топодсь. Пяк седизе ризфта. Аф кяшан.    Насытилось.Моё сердце тоскою.Не спрячусь.

Ванфце.Сон-олажа, шить лаца мазы,     Взгляд твой.Он-ласковый,как солнце,красивый,
Панчфце.Стак  цебярьнят эряфстот азы. Цветок.Просто хорошее из жизни расскажет.
Ашат. Монь мялезе ваксозот лиемс,               Нет тебя. Я хочу к тебе прилететь,
Маштат.Въдь цебярь тев ваймозти тиемс?     Сумеешь.Хорошее для моей души сделать?

Иллюстрация из интернета.

Серж Конфон 3
вольное переложение в русский стих
с мордовского-мокша стиха Марьши
"И пизелонь панчфсь лии", источник здесь:
http://www.stihi.ru/2012/01/28/4279

Вновь рябиновый цвет пролетает.
Ветерок дождь слегка раздувает.
Для цветов час расти наступает.
И тебя снова взгляд мой встречает...

Ты не здесь? Тебя ждёт моё сердце!
Слово доброе- ключиком в дверцу...
Я тебя ежедневно искала.
Вновь стемнело. В тоску сердце пало.

Я от взгляда родного не прячусь.
Он, как солнце, на доброе зрячий.
Нет тебя... Я к тебе улетаю.
Сделай то, о чём я так мечтаю!