Б. Брехт. Пятый сонет

Аркадий Равикович
B.Brecht. (1898-1956). Das fuenfte Sonett

Так же, как цены на рынке торгаш поднимает,
Пользуясь спросом товара у покупателей,
Всем демонстрирует дура своих почитателей
И окружающих этим весьма раздражает.

Тактика выбрана ею неверная. Ей показать
Лучше, что лишь одному она может достаться,
Предпочитая скорей незамужней остаться,
Пусть даже этот один предпочитает молчать.

Скромностью сможет она удержать его даже скорей,
Нравиться больше, чем сам он понравился ей.

Нужно ей знать: пламя, вспыхнув, мгновенно слабеет.
Сколько ни дуй, а без дров будешь ты в темноте.
И если жажда большая тобой овладеет –
Пей не во время рыбалки в стоячей воде!

Перевод с немецкого 24.01.12

Das fuenfte Sonett

So wie man Preise hochtreibt auf dem Markt
Indem man auf die viele Kaeufer weist
Zeigt manches Weib, wie man sich um sie reisst.
Ich find es richtig, dass man`s ihr verargt.

Sie sollte es nicht tun. Sie sollte zeigen
Dass sie nicht mehr die Wahl hat. Und gewaehlt ist.
Wenn nicht mit ihm, dann mit dem Nichts vermaehlt ist.
Als gaeb`s fuer sie, wenn er nicht spr;ch, nur Schweigen.

Moeglich, dass sie ihn durch Entweichen haelt
Doch es verfuehrt ihn mehr, dass sie ihn braucht!

Auch muss sie wissen: wer in Feuer Faucht
Der macht, dass es sich mehrt und dann erlischt.
Der wuensch ich nur, dass sie nicht Durst befaellt
Die da so im betruebten Wasser fischt!

B.Brecht.(Gedichte 1933-1938).