Есть недосказанность наша...

Ё.Ё.
Размышления о том, как различать недосказанность "нашу и не нашу" и о японском сонете.
Японцы как бы избегают говорить прямо, оставляя собеседнику возможность самому делать выводы. В их поэзии не встретишь морализаторства и поучений. Наглядный пример, заметки из жизни, всё то, что оставляет немного в растерянности от услышанного. Упоминания о таких религиозных понятиях, как Рай и Ад уж совсем "царапают" слух и не добавляют японского колорита произведениям. Тут уместнее вспомнить о синтоизме или о дзен-буддизме...
Многим японская поэзия (в частности, используемые в ясе трёхстишия хайкай) обязана Мацуо Басё.
С именем Басё связывают величайшие преобразования в поэзии хайкай, которая благодаря его усилиям из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратилась в высокое поэтическое искусство. Басё разработал поэтику хайкай, выдвинув такие основополагающие принципы, как фуэкирюко (изменчивость неизменного), саби (благородная печаль, патина), хосоми (утонченность), каруми (легкость). 
Хочу подчеркнуть, что новая форма "японский сонет" не отрицает привычную русскоязычному читателю
глубокомысленную отстранённость, которую мы находим в имеющихся переводах. Но дело в том, что
эти переводы, в большинстве своём, являются, по сути, подстрочниками. Да, рифму японцы не используют, но ритм (поясню чуть ниже) - обязательно.
И классическая японская поэзия - это не прозоиды, а именно стихи. Твёрдая форма с чёткими, чуть ли не армейскими ограничениями по количеству слогов и выраженными ударениями (мне нравится сравнение господина Леонида Фокина "армия японских солдатиков"). Вот эту особенность культуры и можно восстановить для русскоязычного читателя при помощи японского сонета.
Необходимо пояснить, что ударение в японском языке не силовое, как в русском, а тоническое (музыкальное). Для каждого слова оно характеризуется, прежде всего, высотой тона и, в зависимости от этого, количеством вибраций, производимых речевыми звуками. Различаются три уровня высоты тона: низкий, средний и высокий. Расстояние между низким и средним, так же как между средним и высоким тоном, приблизительно равно терции (в музыкальных терминах). Высота тона является дифференциальным признаком, который может различать слова, в остальном фонетически совпадающие. Так, слово амэ с тоновым ударением на первом слоге означает "дождь", а слово амэ, где тон поднимается от низкого на первом слоге до среднего на втором, служит обозначением для желатиновых конфет. Все слоги произносятся примерно с одинаковой силой; слово кимоно звучит не кимонО и не кимОно (крупный шрифт символизирует здесь русское силовое ударение), а ки-мо-но. Однако некоторые слоги произносятся более высоким тоном, другие — более низким. В слове кимоно первый слог низкий, второй и третий высокие. В некоторых случаях тон является единственным признаком, позволяющим различать слова: "каКИ" означает «хурма», "КАки" — «устрица» (крупным шрифтом выделен высокий тон). Интересно также, что в японском языке четко разграничиваются книжная и разговорная речь, выделяются различные функциональные стили, развита градация речи по степени вежливости, существуют просторечие и жаргоны. Заметны расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках.
Для синтаксиса характерно отсутствие согласования. Порядок слов более строгий, чем в русском языке. Определяющее всегда предшествует определяемому: не только старый дом, но и родителей дом (в отличие от русского дом родителей). Сказуемое всегда стоит в конце предложения: Мастер тушью картину рисует (а не Мастер рисует картину тушью).
Использование "японских приёмов" при написании яса может очень украсить то, что получится в результате.


19.02.08.