Петко Илиев. Безвременье - 2-е место в 5МК

Соколова Инесса
2-е место на V Международном Конкурсе переводов
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

БЕЗВРЕМИЕ
Петко Илиев, България

В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.

Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как  от теб отпивам.

В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.

Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.

19.10.2010 г. Петко Илиев


БЕЗВРЕМЕНЬЕ

           Подстрочный  перевод Инессы Соколовой

В любое время ночи,
когда звезды способствуют расслаблению,
когда уставшие
птицы с удовольствием молчат,

В это время ты приходишь ко мне во сне.
Продолжая спать,
не хочу просыпаться утром:
мне приятно видеть твою улыбку во сне.

Насладившись  блаженством,
Наши души и тела остаются в объятиях.
Ты хочешь, чтобы это исчезло?..
Пожалей меня. Прекрасная  ночь.

Со временем все пройдет,
Со мной не будет этого утром.
Не оставляй меня. Приезжай, пожалуйста!
Мечтаю о нашей с тобой любви.


БЕЗВРЕМЕНЬЕ

      Художественный перевод Инессы Соколовой

В безвременье, когда глухая ночь,         
И звезды сильно тянут к расслабленью,
Природа спит, зверьё поспать не прочь
И птицы смолкли, есть одно мгновенье,
 
Когда  приходишь ты ко мне во сне.
С той сказкой расставаться нет охоты,
Когда уже и солнышко в окне
И надо подниматься на работу…

Блаженствую в объятиях твоих…
Ловлю твою прелестную улыбку…
Верни мне это счастье на двоих.
Разлука наша – глупая ошибка.

Возможно, всё со временем пройдёт,
Являться в сон ко мне ты перестанешь.
Но я мечтаю: ты меня поймёшь,
Ко мне вернёшься и женою станешь.