Эмили Дикинсон. Без нити в пустоте бреду

Алекс Грибанов
Решил выставить на странице это стихотворение, возникшее как перевод из Эмили Дикинсон. Потом у меня появился другой вариант, как мне кажется, в целом ближе к замыслу Эмили. Он опубликован ранее ("Без нити в пустоте я шла"): http://www.stihi.ru/2012/01/05/9008. Но в старой версии есть своя жизнь, тут иное высвечено, поэтому она, думаю, может быть любопытна читателю.   


761


Без нити в пустоте бреду.
Как на шарнирах ноги.
Зачем иду? куда приду?
И что найду в итоге?

Где я, достигнута ли цель,
Давно не понимаю.
А может, ощупью верней?
Светлей, когда слепая?



From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
'Twas lighter – to be Blind –