Из Ибрагима Юсупова. Давай разделим...

Таня Дедич
Давай пронзающую боль на две души распределим,
Пускай уменьшится она, исчезнув в прошлом, словно дым.

Деревьев нежную листву давай разделим, не скупясь,
И в доли равные возьмем сосулек ледяную вязь.

Коль согласишься, пополам полей разделим тишину,
Что цедят росы в горсти трав, встречая раннюю весну.

Разделим — хочешь? — на глазок небес высокий каравай,
И лучший жизненный кусок тебе достанется, давай.

Еще разделим меж собой небесный плод — айву Луны,
Ее нездешний терпкий вкус навеет сладостные сны.

А если возражений нет, разделим ложе мы навек,
Чтоб в одиночестве своем не мыкал горе человек.
___________



Перевод сделан по подстрочнику с чеченского, подготовленному
ПЕТИМАТ АБУБАКАРОВОЙ (http://www.stihi.ru/avtor/opcmxobkru)
и МАНСУРОМ ЯНИЛЕМ (http://www.stihi.ru/avtor/illanch)

ПОДСТРОЧНИК
Давай разделим одну рану(боль) на двоих
Чтобы ее стало мало-мало,

Давай разделим листья на деревьях,
И длинные сосульки, что на крышах.

Давай разделим поле тихое на двоих,
Росу процеживая в горсти трав,

Давай разделим давай небо синее,
Лучшую сторону отводя тебе.

Давай разделим айву луны
Разрезая её на ломтики.

Давай ложе (постель) разделим на двоих,
Чтобы не мыкать больше горе одиночества.



ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother