Б. Брехт. Сонет о пакостях

Аркадий Равикович
B.Brecht. Sonett ueber das Boese

Имел я с детства склонность к пакостям постыдным,
Но не пришла мне в голову такая,
Чтоб посмотреть, как жертва кровью истекает –
Хоть и считал я это шуткой безобидной.

Для добрых дел места остались лишь в анналах
Давно почивших из-за разных сложностей
Иль не принявших мер предосторожностей,
Чья слава из дырявой памяти сбежала.

Зря человечество завидует тому,
Кто отделил ему главу от тела.
А где он сам? Земля предусмотрела
И монументам место и рубцам.
Лишь пара избранных достигла цель с трудом,
Но от усилий каждый тут же умер сам.

Перевод с немецкого 6.01.12

Sonett ueber das Boese

Von Kindheit an sann ich zumeist auf Boeses
Doch ist dies schwer, ich habe nichts erfunden
Ich zahle meine Gier, zu sehen Wunden
An eitle Opfer harmlosen Getoeses!

Die gute Tat lag blaesslich im Vermaechtnis
Sehr toter Leute, nunmehr ohne Neid
Wenn sie nicht kam aus Unvorsichtigkeit
Der Ruhm floss nur aus loechrigem Gedaechtnis.

Die Menschheit hat umsonst nach dem geschielet
Der ihr den Kopf gaenzlich vom Rumpfe trennte
Wo blieb er? Ach, die wenigen Monumente
Der Erde: ausgeheilte Narben!
Die Paar Erwaehlten haben sie erzielet
So muehsam, dass sie vor der Zeit dran starben.

B.Brecht. (Gedichte 1913-1926)