Азалия. Перевод с корейского

Екатерина Сосевич Карпенко
Чиндальле*

(Ким Соволь)**

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида

Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида

Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида

///

Не ведала страшнее тех минут,
Когда ты уходил беззвучно прочь;
Кружилась в небе черной  птицей ночь…
А я цветами выстлала твой путь…

Тебя ждала я у подножья гор;
Азалии прекрасные цветы
Срывала, чтобы радовать твой взор...
Увы, их так и не увидел ты…

Ты растоптал, ничуть не пожалев,
Как нежные соцветья, сердце мне…
Звучал в немой полночной тишине
Моей души страдающий напев…

Ты удаляешься… Гляжу тебе во след.
Мертвы бутоны дивной красоты…
Но слез моих ты не увидишь! Нет!
Безмолвная умру, как те цветы…

*адаптированная к кириллице практическая (не академическая) транскрипция (прим. переводчика)
**наст. имя Ким Джонсик (1903-35)
^На иллюстрации приведен оригинал текста на корейском языке.