34. Юджин Ли Гамильтон. Колумб к своим оковам

Петр Гуреев -Переводы
34

Columbus to His Fetters
(1502)

Ye solemn fetters, that I love to keep,
An iron proof of man's injustice here,
Until such day, as, laid within my bier,
Ye shall surround me in my final sleep:

Each link is the reward they made me reap
For some hard link of thought, for some slow year
Of patient struggle; what they made me wear
For a new world across the appalling deep.

I feel a pang of pleasure at your sight,
A thrill of that excruciating joy
Which He once felt, beneath the Roman rod,

And keep you now to show how kings requite,
To teach success what woes are its alloy,
And chain me through eternity to God.

Колумб к своим оковам. 1502 г.

Я вами дорожу, мои оковы,
Вы мне даны по милости двора,
И в час, когда придет уйти пора,
Вас, как доспехи, я надену снова.

Здесь каждое звено сильнее слова
Напоминает штили и ветра,
И тяжкий труд, и бурное «ура»,
Когда мы миру Свет открыли Новый.

Оковы, ваш кандальный перезвон,
Напоминание о сладкой боли,
Такую ж, верно, чувствовал Творец,

Когда под римским мучился хлыстом.
Но верю, что помимо царской воли,
Есть вечный судия – Святой Отец.


В 1500 королевская чета направила на Эспаньолу с неограниченными полномочиями своего представителя Франсиско Бобадилью. Тот взял в свои руки всю власть на острове, арестовал Христофора Колумба вместе с братьями, заковал их в кандалы и отправил в Испанию. По прибытии, однако, местные финансисты смогли убедить королевскую чету снять обвинения с Колумба.