Я письма перечитываю снова,
Как прежде, одинок и нелюбим.
Мне от тебя не нужно и полслова,
Раз ты ушла, растаяла как дым.
Сомнения впустив — недобрый признак! —
Приказ разлуки выполнила ты.
Всему причиной лишь твой нрав капризный —
И вот уже растерзаны мечты.
Не шли мне запоздалых оправданий,
И снов моих, прошу, не беспокой!
Среди букетов слез и ожиданий,
Застыла икебаною любовь.
Я был слепцом, но разве это странно! —
За все ошибки заплатив с лихвой:
Осталась в сердце ноющая рана —
В том месте, где хранился образ твой.
_____________________
Перевод сделан по подстрочнику с чеченского,
подготовленному Билалом Алкановым
ПОДСТРОЧНИК
Вновь перечитывая твои старые письма,
Сижу я, одиночеству дань выплачивая.
Теперь мне не нужно ничто от тебя:
Ты ушла, как по печной трубе дым.
Нет, не нужны мне твои оправданья,
Ты и сны мои уже приходить перестала.
В букетах судьбы, сделанных из страданий,
Пусть икебаной будет жизнь твоя.
Отдав во владение капризного нрава,
Ты растерзала наши отношения.
Позволив сомненьям ограбить нашу любовь,
Ты чётко выполнила приказ разлуки.
Я не понял тебя, когда моя мечта
Изнывала в зное твоего образа.
Но в сердце (в том месте, куда ты вонзилась)
Осталась ноющая незаживающая рана.
ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother