У. Шекспир. Сонет 9

Седой Г.К.
Ужели слёз вдовы боясь, посмел ты
Обречь на одиночество себя?
О! Если умереть дано бездетным,
Оплачет мир, что та вдова, скорбя.

Мир, став твоей вдовой, не вспомнит, тужа,
Твой образ, а вдова в глазах детей
Всегда узнает милый облик мужа,
Хранимый много лет в душе своей.

Смотри: что мот транжирит – частью мира
Меняет только место без потерь,
Но трата красоты невосполнима,
Без вклада – только убыль, как ни мерь.

Кто так глумится над самим собою,
Увы, бездушен, обделён любовью!

9.
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

Варианты перевода другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-9-ru.html