Бертольд Брехт. Романтика

Аркадий Равикович
Berthold Brecht.(1898-1956).Romantik

На побережье, в день сырой, угрюмый
Нашли корабль, как море голубой:
Висели паруса, закрыты были трюмы,
Без документов, ни одной души живой.

За много дней его покрыть успела пыль,
Но ясный свет с него струился до небес.
Он долго так лежал, покуда синий киль
Из виду вместе с мачтами исчез.

Лишь по ночам, под ветра завывание,
Из трюма слышался таинственный аккорд.
Но ни один из тех, кто напрягал внимание
Иль проплывал на близком расстоянии,
Не смог отважиться взойти к нему на борт.

Звезде загадочной он следовал в печали,
Средь рифов свой последний он обрёл причал,
Весной растаяв в голубой, туманной дали
Корабль – призрак неожиданно пропал.

Вольный перевод с немецкого 9.12.11.

Romantik

In einem Fruehling kam an ein Gestade
Ein fremdes Schiff, das blau war wie das Meer
Mit schlaffen Segeln und geschlossner Lade
Und ohne Pass und mutterseelenleer.

Viel sonnige Tage lag es dort und viele
Sahn es vom Ufer sonnenhell und nah
Bis es so lang lag, dass die blauen Kiele
Kein Mensch mehr drueben schaukeln sah.

Nur nachts zuweilen hoerten sehr Berauschte
In seinem Takelwerk fremde musik
Und dennoch: keiner, der erstaunend lauschte
Und dennoch: keiner, dem der Wind die Segel bauschte
Nahm Mueh und Mut, dass er das Schiff bestieg.

Es folgte einem fremden Sterne
Zu landen einst an einem Riff –
Dann mit dem Lenz in nebelblauen Ferne
Verschwand das blaue geisterhafte Schiff.