Ще можеш ли

Весела Йосифова
Навярно дълго си ме търсил
и в дългия си път си ме мечтал,
очаквал си да срещнеш ангел
и дяволски щастливия ми смях,

да те препъна в планини от радост,
от щастие да те удавя, да те спася
на гребена на най-високата вълна,
която любовта ми ще завихри.

А аз съм топла пепел на огнище,
в което къкри споделена тишина
и чаша с вино, ароматно и опиващо,
от мисълта, че някой ме обича.

Ще можеш ли такава да ме обичаш...



Перевод на русский Екатерина Сосевич Карпенко:

Готов ли ты?

Я знаю - ты давно меня искал,
Мечтая встретить Ангела, конечно..
А я была несдержанна, беспечна -
Сам черт меня смеяться заставлял!

Со мною так: коль радости – то горы!
Коль счастье – то бурлящая волна!
А если горе – то не видно дна…
Не велики ль тебе мои просторы?

Я - очага горячая зола!
Кипит в моей душе вино хмельное,
Лишающее на века покоя…
А я в любви хочу сгореть дотла!

Ответь же мне - спешу тебя спросить:
Готов ли ты так сильно полюбить?


Potresti
 
Probabilmente tu mi hai cercato
Lungo tempo, mi hai sognato
nella tua via,Hai aspettato
di incontrare un angelo
E il mio rido diabolico felice
D` inciamparti nelle roccie di gioia,
Di annegarti in nirvana e salvarti
Sulla cresta di piu` alta onda,
Che il mio amore fa girar accanto
Te come una folia.
 
Ma io sono  il cenere calda del focolare
In quale bolle in silenzio condiviso,
Una bevanda che puo farmi impazzire
Dal pensiero che qualcuno
Puo` amarmi tanto.
E tu potresti questa donna
Che io sono di amare tanto?

(Traduzione di Elen de Gori) - перевод на итальянском: Елен де Гори

А ТЫ ГОТОВ…
Вольный перевод с болгарского языка Владислава Евсеева
Стиха Веселы Йосифовой
«Ще можеш ли…»

Наверно, долго ты меня искал,
не ангел я – совсем другая роль
есть у меня, чтоб скрыть былую боль,
и я танцую…
чувств бушует шквал…

Но радости моей  теперь не тронь:
пусть за горой укроется волна,
в моей душе ты не увидишь  дна,
пусть даже сможешь сблизиться со мной…

Мой догорел очаг, и лишь зола
по-прежнему янтарно-горяча,
зачем пришёл ты, счастья не ища...
воск, а не слезы тают вдоль стекла…

Любовь моя – горючая беда…
А ты готов любить?


ЛЮБОВЬ КАК ВИХР

Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой (3)


Искал мечту ты очень долго,
во сне не раз меня встречал.
Смог отыскать в стогу иголку,
свою  фортуну, идеал.

Найдя смех дьявольский и  радость,
не знал, как спрятать, сохранить.
Волной прилива стала сладость,
любовь, как вихрь,  вольна кружить.

Я горячей золы камина,
такая редкость - лишь одна,
бокал вина, цветок жасмина,
со мною круглый год весна.

Любить способен ли меня?..