И вечный жид отправится в дорогу, перевод Валерия

Анатоль Кудласевич
***
«И будь, жид, горячь. О,  как Розанов — и не засыпай, не холодей вечно. Если ты задремлешь — мир умрет.
     В.В. Розонав «Апокалипсис нашего времени»

И вечный жид отправится в дорогу.
И пыль веков поднимется с могил,
И станет на колени перед Богом
Тот, кто Его недавно поносил.
Но все ж пока земля еще карает
И голос неба мраку не избыть,
Душа от чувства вечного сгорает, —
Нам на земле, на этой грешной — жить.
Война веков, годов кровавых бойня,
Пусть время нас в труху и пыль сотрет,
Пока живем — упрямо, беспокойно
Мы к Солнцу устремляемся в полет.
И вечный жид пускается в дорогу,
И на земле пока еще живут.
               (перевод с белорусского Валерия Гришковца)

Арыгінал:
  * * *
                "О, будь жид, горяч. О, как Розанов, и не засыпай, 
                и не холодей вечно. Если ты задремлешь - мир умрет"
                В.В. Розанов "Апокалипсис нашего времени"

 І вечны жыд адправіцца ў дарогу,
 І кола дзён закруціць небасхіл,
 І стане на калені перад Богам,
 Той, хто ніколі Бога не прасіў.
 Але пакуль зямля яшчэ карае,
 І голас Неба да людзей слабы,
 І душы пачуццём сваім згараюць,
 На гэтай, на зямлі, на грэшнай мы павінны быць.

 Вякоў вайна, гадоў крывавых спрэчкі...
 І час нас працінае навылёт,
 І кожны са сваёй вясковай рэчкі
 Да сонца раптам ірванецца у палёт.
 ...і жыд пускаецца ў дарогу -
 І на зямлі пакуль жывуць.