Бертольд Брехт. Сонеты

Аркадий Равикович
Berthold Brecht.(1898-1956).Liebeslieder

I
Выйдя от тебя во двор,
Щурился при свете
И не сразу дружный хор
Сплетников заметил.

И с тех пор хожу уж год
По другой дороге:
Стал красивее мой рот
И умнее ноги;
Зеленее тополя,
Травы и аллеи
И прохладнее вода,
Если лить за шею.

Перевод с немецкого 7.12.11.

I
Als ich nachher von dir ging
An dem grossen Heute
Sah ich, als ich sehn anfing
Lauter lustige Leute.

Und seit jener Abendstund
Weisst schon, die ich meine
Hab ich einen schoenern Mund
Und geschicktere Beine.

Gruener ist, seit ich so fuehl
Baum und Strauch und Wiese
Und das Wasser schoener kuehl
Wenn ich`s auf mich giesse.

II
Песня влюблённой

Когда со мною нежен был,
Я часто мыслям предавалась,
Что если б умерла в тот миг,
Счастливой навсегда осталась.

Когда пройдёт немало лет
И в памяти твоей счастливой
Всплывёт мой молодой портрет –
Останусь я на нём красивой.

Wenn du mich lustig machst
Dann denk ich manchmal:
Jetzt koennt ich sterben
Dann blieb ich gluecklich
Bis an mein End.

Wenn du dann alt bist
Und du an mich denkst
Seh ich wie heut aus
Und hast ein Liebchen
Das ist noch jung.

III
Семь роз на одном кусту,
Шесть – ветер с собой унёс.
Нашёл я ещё одну
Прекраснейшую из роз.

Семь раз я тебя зову,
Шесть раз был напрасен зов.
Пообещай хоть в седьмой
Выйти на пару слов!

Sieben Rosen hat der Strauch
Sechs gehoer`n dem Wind
Aber eine bleibt, dass auch
Ich noch eine find.

Sieben Male ruf ich dich
Sechsmal bleibe fort
Doch beim siebten Mal, versprich
Komme auf ein Wort.

IV
Любимая дарит мне
Ветвь с множеством жёлтых листов:
Значит кончается год,
Значит приходит любовь.


Die Liebste gab mir einen Zweig
Mit gelbem Laub daran.

Das Jahr, es geht zu Ende
Die Liebe faengt erst an.

Перевод с немецкого 8.12.11