24. Юджин Ли Гамильтон. Элинор Брэкен к Маргарет Г

Петр Гуреев -Переводы
24

ELEANOR BRACKEN TO MARGARET GREY.

1460

May every little shining pin I drive
Into thy waxen image make thee yell
As in the endless echoing vaults of Hell
Men yell unheard,—yet leave thee still alive,

That I may linger out to four or five
My gloating weeks of vengeance, through this spell;
For now my heart has filled its every cell
With hatred's honey like a swarming hive.

I'll make thy vaunted beauty shrink and wane
More fast than dawn can make the thin moon fade,
And shrivel thee upon thy bed of pain:

Thy blood is liquid fire, for I have made
A very Phlegethon of thy every vein:
Is not thy breast my pincushion, thou jade?



Элинор Брэкен к Маргарет  Грэй

Злорадствуя иголочки втыкаю
В твой слепленный из воска силуэт,
И звуков для меня приятней нет,
Чем вопль, что издаешь ты, слух пронзая.

Я с умилением на боль взираю
И радуюсь, как ты клянешь весь свет,
Хочу продлить подольше, сей момент,
Он медом торжества меня питает.

Твоей красе недолго жить осталось,
Отмерен мной ее короткий путь,
Я вижу, как к артериям прокралась

Сжигающая Флегетона ртуть,
Но это все не вызывает жалость,
Как и истыканная мною грудь.

Флегетон – одна из рек подземного царства в греческой мифологии. Платон в диалоге «Федон» говорил, что в этой реке  пребывают души умерших, совершивших при жизни убийство кровного родственника, до тех пор, пока искупят свои грехи.