Минор перевод с украинского

Мира Кузнецова
Кони печальные ржанием громким
ропщут о боли уставшей души.
Мысли унылые без остановки
гонят коней по просторам чужим.

Им изумрудные грезятся травы
и перезвоны далекой реки,
где так шумны, беззаботны забавы,
дни бесконечны и ноги легки.

Ищут несчастные детства обитель,
но не найти им желанных дорог -
свищет ветрище и прочит им гибель,

вяжет копыта зыбучий песок.
С каждой минутой к ним доля сердитей -
значит, не вышел их горестям срок

Мінор (Вадим Друзь)

Сумливі коні, без упину
гасають степом навпрошки,
їм раз по раз батожать спину
важкі, прискіпливі думки

про ту смарагдову долину -
де звились ручаїв нитки,
де знано кожну бадилину
і сном торовано стежки.

Шукають мріяну місцину
та віддаляються щокрок -
і вітер плаче, як дитина:

напевно, ще не вийшов строк
звільнитись згубливого плину
журбою вгорнутих думок...