КАРТА
Тематический указатель произведений Ю. Клевера
[http://stihi.ru/2011/11/28/8278]
- Пародии и юмор - Переводчицкий юмор
[http://stihi.ru/2011/12/04/6083]
Н А Ч Т О Л О Ж И Т С Я П Ы Л Ь ?
Написав 30 ноября 2011 года стихотворение "Песенка бывшего танкиста" [http://stihi.ru/2011/11/30/7105], посвященное танкистам Великой Отечественной войны, принимавшим участие в послевоенном освоении целины, я показал его известной российской переводчице Gris Marsala. А она вдруг засмеялась и предложила мне снабдить это стихотворение предупреждением, чтобы его не читали грузины во избежание нездоровых ассоциаций. Я сперва чуть не обиделся - стихотворение вроде совершенно серьезное, но Gris объяснила мне, в чем дело. Она была знакома с грузинским языком, а во втором куплете этой песни были следующие строки:
Алеют ярко маки,
Волнуется ковыль.
Ложится мне на траки
Степной дороги пыль.
Слово "траки" было здесь употреблено в общепринятом в русском языке смысле: "звено гусеничной ленты машины с гусеничным ходом (трактора, танка и т. п.)" (Википедия), но, как оказалось, по-грузински оно означало "ж...", и действительно можно было себе представить комичность описанной ситуации для людей, знающих этот язык. Шутки шутками, но, как говорится, мог бы и попасть в историю с географией. Писал бы я эту песню в описанный в ней период или чуть позже по заказу ЦК КПСС к какому-нибудь советскому юбилею, точно бы пригласили в какой-нибудь "кабинет", для "теплой дружественной беседы", хорошо, если не на Лубянку.
4 декабря 2011 г.,
Москва.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
Гребневые траки танка Т-10М, в надетом состоянии.