Пераклад верша Уiлфрэда Вiльсана Гiбсана Штык

Демьянова Татьяна Дмитриевна
Вось гэты штык
 Яго працяў.
 Страшэнны крык
 Свет узарваў.

 Я падляцеў -
 А ён, жывы,
 Мне ў твар глядзеў...
 Без галавы...

 Я галаву
 Яму прыклаў.
 Ён здрыгануў-
 Ся і сканаў...

 Адмыўся штык...
 Ды Божа мой! -
 Страшны той крык
 Дасюль са мной...

 Wilfred Wilson Gibson (1878-1962)

 The Bayonet

 This bloody steel
 Has killed a man.
 I heard him squeal
 As on I ran.

 He watched me come
 With wagging head.
 I pressed it home
 And he is dead.

 Though clean and clear
 I've wiped the steel
 I still can hear
 That dying squeal.

http://allpoetry.com/user/show/Wilfrid_Wilson_Gibson?page=1