Die Vorahnung

Галина Бройер
Sag‘ mir, mein Freund, sei es spuersamer sonst
Die Fuelle des Lebens und seine Vollendung,
Vollkommene Fruechte, des Laubes Rost?
Die stumme Vorahnung: zum Winter die Wendung;

Gleichzeitige Freude und naechtlicher Gram,
Bald regnet’s, bald wieder das sonnige Wetter;
Sag‘ nun mir bitte, woher alles kam?
So unruhig treiben die einsamen Blaetter!

Gemischtes Gefuehl; ich begreife bald selbst,
es sei nun unmoeglich die Liebe zu retten,
Und eisig ist drueben und still ist mein Herz.

Das glaubt vielleicht, waeren wir die Verraeter.
Ich denke, an allem sei schuldig der Herbst;
Und treiben, und treiben die einsamen Blaetter.

Подстрочник:

Предчувствие

Скажи мне, мой друг, ощутимее это иначе
Наполненность жизни и её исполненность,
Совершенные плоды, ржавость листвы?
Глухое предчувствие: поворот к зиме...

Одновременные радость и ночная скорбь,
То дождь идёт, то снова солнечная погода...
Скажи мне, пожалуйста, откуда всё это?
Так беспокойно кружатся одинокие листья!

Смешанное чувство... скоро пойму я сама,
Ну, что невозможно спасти любовь,
и ледяной холод там снаружи, и молчит моё сердце.

Может быть, оно полагает, что мы с тобой - предатели.
Я думаю, что во всём виновата осень...
И кружатся, и кружатся одинокие листья.

Переводы Елены Картуновой
http://stihi.ru/avtor/rakoskorpion

1.

Скажи, мой друг, ты чувствуешь иначе? …
Мы там с тобой, где падает листва.
Предчувствие зимы… а это значит,
свершилось все… - я разве не права?

Ночами грусть, но днем искрится радость.
То дождь стеной, то - солнце между туч.
Откуда это? Может быть, не надо
нам листьями стремиться в пустоту?

Ты думаешь, любви коснулась стужа,
пронзая сердце с каждым часом глубже?
А как спастись от зимней власти льда?

Мы предали любовь, ей с нами плохо…
А, может быть, то осень грустным вздохом
умчала нас с тобой, - кого куда…

2.

Скажи мне, плоды ощутимей вдвойне,
что жизнь наполняют, ее завершая?
Ржавление листьев - указкой к зиме
предчувствием странным покой разрушают.

Смешение чувств: ночь обычно в слезах…
то радость и солнце, то грусть непогоды.
Откуда все это? … Ты что-то сказал?…
А листья все падают в жажде свободы

Тревожно… Но я догадаюсь сама, -
любовь от невзгод не положишь в карман.
За окнами холод… и сердце беззвучно…

Оно полагает, - предатели мы.
А может, виною – преддверье зимы?
Там листья летят одиноко и скучно…

***
Перевод Милы Доброван
http://www.stihi.ru/2011/12/09/1247

Скажи, мой друг, ты ощущаешь ли,
как полнота с исполненностью жизни
уходят в спелость фруктов, ржавость листьев,
и как зима грядет в молчании?

Дневная радость и печаль ночей,
то солнце, то дождливая погода,
и листьев одиноких хороводы -
откуда все приходит и зачем?

Предчувствуя, как будто понимаю,
что невозможно нам спасти любовь.
Затихло сердце, стужа ледяная

снаружи. Мы предатели с тобой?
Во всем виновна осень золотая
и листья, что летят над мостовой...




***
Иллюстрация из интернета