Из Ибрагима Юсупова. Твое синее платье

Таня Дедич
Твое синее платье из сумерек соткано будто.
Засмеешься ли ты — зацветут на лугу незабудки.

Распахнешь ли окно — и раскинется сад благодати,
Я бы мог светлячком в нем летать,благодатью объятый.

В том саду на ветвях не айва созревает, не груша.
Это счастья плоды, а не веришь — так сердце послушай.

У тебя под окном благодать, ароматов безбрежность.
О тебе я могу лишь мечтать, не тая свою нежность.
_______________


Поэтический перевод сделан на основе подстрочника
с чеченского, подготовленного Бибалом Алкановым

ПОДСТРОЧНИК
Издали в твоё сердце вонзаться
Не научились стрелы моей мечты.
Пряча нежность за пазухой,
Душа моя ползёт к тебе.

Благодать под твоим окном,
Где грусть снимает с меня оковы.
Пусть буйно зацветает твой смех,
Он обещает мне плоды счастья.

Пусть искры очей твоих жарких
Под ветром разлуки не гаснут.
Весенние тёплые сумерки
Льнут к твоему синему платью.

Смотри, ты у окна не одинока,
Ведь сердце тебе подсказывает,
Что смотрит моя душа в твоё зеркало
И ищет в нём твоё отражение.

У Ибрагима Юсупова теперь есть своя страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother