Уильям Шекспир

Лютый Кузнец
William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Уильям Шекспир, стихотворный перевод

Могу ль сравнить тебя я с летним днем?
Тебя прекрасней нет картины в мире!
И майский ветер мне поведает о нем,
О свежем летнем чувственном эфире.

Глаза твои подобны синеве небес,
И золото тускней с тобою рядом.
Товар на ярмарках теряет вес,
Нить не плетется шелкопрядом.

В тебе сияет вечный солнца свет.
Не потеряй такое ты богатство!
Храни до самой смерти ты завет
Великого безвременного братства.
Чтоб долго жить - я дам тебе совет:
Дышать, смотреть, и жизни набираться.