„Der Pflaumenbaum“ Bertolt Brecht. (1898-1956)
"Im Hofe steht ein Pflaumenbaum,
Der ist so klein, man glaubt es kaum.
Er hat ein Gitter drum,
So tritt ihn keiner um.
Der Kleine kann nicht groesser wer’n,
Ja – groesser wer’n, das moecht’ er gern!
‘s ist keine Red davon:
Er hat zu wenig Sonn’.
Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum,
Weil er nie eine Pflaume hat.
Doch er ist ein Pflaumenbaum:
Man kennt es an dem Blatt."
***
"Слива"
Здесь крошка-слива во дворе
Стоит, глазам не верится.
Но затоптать её нельзя -
Оградка возле деревца.
Не вырасти уж крошке,
А как бы ей хотелось!
Но под лучами солнца
Так редко слива грелась.
И без плодов то деревце
Не сразу распознаешь.
Но эта крошка - слива!
По листьям угадаешь.
24.11.2011
***
Дословный перевод:
Во дворе стоит сливовое дерево,
Оно такое маленькое, что даже не верится.
Вокруг него оградка,
Так что на него никто не наступит.
Крошка не может вырасти побольше.
Да – стать побольше, ей этого бы очень хотелось.
Об этом не может быть и речи-
Деревце почти без солнца.
Слива… только никому в это не верится,
Потому что на ней никогда нет слив.
Но это всё-таки сливовое деревце,
Это можно узнать по листу.