Смертельный падеграс Вольн. пер. с укр. Л. Костенк
Ниже см. оригинал
Земля кружится в межпланетном вальсе.
Ветра галактик – скрипки корабля.
Гармония сквозь горечь диссонансов
Приносит ритмы танца для землян.
В груди вдруг сердцу стало тесно, тесно!
Смычки распилят мёрзлую печаль.
И вдруг взорвутся мышцы неуместно
И кровь, как ток, наполнит тот Грааль.
И не паркет, затоптанный до глянца,
Сапог в грязи вперёд легко скользит,
А вся планета – пьедестал для танца,
Где сходят вальсы с голубых орбит.
Гремит высокий гонор полонеза,
И лихом бьёт о землю перепляс,
Поверхности лезгинка точит лезвий
И грациозно ходит па-де-грас.
Швырял канкан мережки парижанок.
Хлестал аркан по серым постолам.
Отчаянные танцы меж ножами
Шотландки исполняли на столах.
Большое дело – танец меж ножами!
Танцуй, смотри, лишь пальчик не порежь.
Мы боль дорог военных испытали,
Несли мы тяжкий бездорожья крест.
Там труп коня, что в сизую вмёрз осень.
И близко смерти подошла тропа.
А я иду. И делаю на ощупь
На минном поле осторожно па.
Ещё полгода – всё пойдёт здесь прахом.
Вселенная поместится в слезу.
И в дрёме мины, словно черепахи –
В земле шершавой медленно ползут.
О пируэты вынужденных танцев!
Кто шёл по полю минному хоть раз,
Тот мимоходом на паркетных глянцах
Припомнит тот смертельный падеграс.
СМЕРТЕЛЬНИЙ ПАДЕГРАС Лiна Костенко
Земля кружляє у космічнім вальсі.
Вітри галактик - вічні скрипалі.
Гармонія крізь тугу дисонансів
проносить ритми танцю по землі.
І серцю в грудях тісно, тісно, тісно!
Смички пиляють задубілий сум.
Зненацька м'язи вибухнуть первісно,
ударить кров, як електричний струм.
І не паркет, зачовганий до глянцю,
не долівки, налиплі до чобіт, -
вже вся планета - п'єдестал для танцю,
де сходять вальси з голубих орбіт.
Гримить високий гонор полонеза,
і лихом б'є об землю перепляс,
лезгинка чорна срібні гострить леза
і граціозно ходить па-де-грас.
Шпурляв канкан мережки парижанок.
Шмагав аркан по сивих постолах.
І відчайдушний танець між ножами
шотландки танцювали на столах.
Велике діло - танець між ножами!
Танцюй собі, лиш пальчика не вріж.
Доріг війни смутні подорожани,
ми знали інший - танець бездоріж.
Десь труп коня вмерзає в сизу осінь.
І смерть впритул до мене підступа.
А я іду. А я роблю наосліп
на міннім полі обережні па.
Півроку вбік - і все це піде прахом.
І цілий всесвіт вміститься в сльозу.
Дрімотні міни - круглі черепахи -
в землі шорсткій ворушаться, повзуть.
О піруети вимушених танців!
Хто йшов по полю мінному хоч раз,
той мимохіть і на паркетних глянцях
пригадує смертельний падеграс.
*Падеграс – бальный танец
К сожалению, я не знакома лично с замечательной украинской поэтессой Линой Костенко. Не знаю, одобрит ли она этот мой перевод… Но мне очень нравится её творчество, а это стихотворение так разбередило душу, что я не успокоилась, пока не пропустила его через себя…
© Copyright:
Лучи Надежды, 2011
Свидетельство о публикации №111112410681