Голодный Лис. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
Басня

- «Видать родился я в недобрый час:
Неважно: утка, заяц или гусь –
Моих уловок кончился запас,
А я голодным так же остаюсь!» –
Так жаловался юный Лис Еноту.
Енот, прослушав этот слов поток,
Задал вопрос: - «Прости меня, сынок,
А ты когда выходишь на охоту»?
- «Как только голод брюхо мне сведёт,
Иду, как все, за дОбычей, Енот»!
- «Ну, нет! Так пропитанье не добыть.
Рассудок с голодом, увы, не те партнёры!
Ты на носу обязан зарубить:
Успех в охоте тем принадлежит,
Кто сыт
И не погнался за успехом скорым»!

Вольное переложение с немецкого 17.11.11

Der hungrige Fuchs.
 
"Ich bin zu einer ungluecklichen Stunde geboren!" so klagte ein junger Fuchs einem alten. "Fast keiner von meinen Anschlaegen will mir gelingen." 
"Deine Anschlaege", sagte der aeltere Fuchs, "werden ohne Zweifel doch klug sein. lass doch hoeren, wann machst du deine Anschlaege?" 
"Wann ich sie mache? Wann anders, als wenn mich hungert?" 
"Wenn dich hungert?" fuhr der alte Fuchs fort. "Ja! da haben wir es! Hunger und Ueberlegung sind nie beisammen. Mache sie kuenftig, wenn du satt bist, und sie werden besser ausfallen."