Робинсон Джефферс. Гриф

Поэты Америки Поэты Европы
Едва рассвело, я  был уже на ногах,  и теперь только прилег отдохнуть
на безлесном склоне холма над океаном. Сквозь полусомкнутые ресницы
я видел, как гриф кружит надо мной в небесах.
Он сужал круги -
все ниже и ближе к тому месту,  гле лежал я.
Я понял - он присматривается ко мне.
Я лежал, как мертвый, а надо мной все ниже свистели в воздухе его перья,
круги  все сужались.  Я разглядел его лысую красную голову
меж  двух огромных крыльев, несущих этот пристальный взгляд.
Я сказал ему: "Милый, мы только теряем время. Эти старые кости еще послужат,
Они не про тебя". Но как прекрасен он был, когда соскальзывал вниз
на своих огромных парусах, как  прекрасен был его вираж в сияние океана
за кромку обрыва. Клянусь, мне жаль было его разочаровывать.
Если б меня склевал его клюв, если б я стал его частью,
совладельцем этих крыльев и глаз - вот был бы возвышенный конец,
вознесение в небеса, жизнь после смерти.

 
с английского перевел А.Пустогаров



Robinson Jeffers – Vulture

I had walked since dawn and lay down to rest on a bare hillside
Above the ocean. I saw through half-shut eyelids a vulture wheeling high up in heaven,
And presently it passed again, but lower and nearer, its orbit narrowing,
I understood then
That I was under inspection.
I lay death-still and heard the flight-feathers
Whistle above me and make their circle and come nearer.
I could see the naked red head between the great wings
Bear downward staring. I said, 'My dear bird, we are wasting timehere.
These old bones will still work; they are not for you.'
But howbeautifulhe looked, gliding down
On those great sails; how beautiful he looked, veering away in thesea-light
over the precipice. I tell you solemnly
That I was sorry to have disappointed him. To be eaten by that beak and
become part of him, to share those wings and those eyes--
What a sublime end of one's body, what an enskyment; what a life after death.