Роберт Фрост. Перекрёсток в жёлтом лесу

Аркадий Равикович
Two Roads diverged in a yellow wood
By Robert Frost (1874-1963)

Лес жёлтый, а в нём перекрёсток дорог –
И нужно из двух мне одну выбирать.
Я, путник обычный, покинул порог
И даль озирал, сколько видеть я мог,
А за перелеском дорогу уже не видать.

Иному пути верен был много лет,
Возможно и вправду он с лучшей судьбой;
Был первый – тернист, я – лишь полуодет.
А, впрочем, прохожим в том разницы нет
И первый, вполне вероятно, такой как второй.

Следы на обоих листвы скрыла сень,
Одна колея вьётся чёрной змеёй.
Сперва изменил я решения день,
Но, зная, что путь ждать не любит людей,
Не знал я, сумею ль вернуться домой.

Я стану мудрей и вздыхая пойму
С годами, что Жизнь подавала мне знак:
Два разных пути в пожелтевшем лесу;
Я выбрал один, не пройдя по нему –
С тех пор в моей жизни идёт всё не так.

Перевод с английского 15.11.11

Two Roads diverged in a yellow wood ....
By Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there,
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.