Пераклад санета 91 У. Шэкспiра

Демьянова Татьяна Дмитриевна
Ўсе чымсьці ганарацца: радаводам,
 Ці талентам, ці поўным кашальком,
 Ці сілай, ці адзеннем – самым модным,
 Ці добрым ганчаком альбо канём.

У кожнага – уласная забава,
 Якая падбаўляе хмелю ў кроў.
 А мне не трэба золата і славы.
 Я маю найвялікшае – любоў.

Любоў твая пачэсней, чым дваранства,
 Каштоўней, чым багатая казна,
 Шыкоўней пазалочанага ўбранства -
 Жаданей маладзецкага каня.

Я маю больш за ўсіх... Адно турбуе:
 Вось кінеш - і адразу ўсё згублю я...

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W.Shakespeare, Sonet 91

Some glory in their birth, some in their skill,
 Some in their wealth, some in their bodies' force,
 Some in their garments, though new-fangled ill,
 Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
 Wherein it finds a joy above the rest:
 But these particulars are not my measure;
 All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
 Richer than wealth, prouder than garments' cost,
 Of more delight than hawks or horses be;
 And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
 All this away and me most wretched make.