Комсомольский билет. вариант перевода

Владимир Кабердин
 перевод с белорусского языка верша Аркадия Кулешова (1943г)
               

Парень держался, был твёрд на допросе,
Мысли держал и слова при себе.
Враг-полицай докурил папиросу
И комсомольский кидает билет.

 - Вот и билет твой, - сказал он, лаская, -
И от него на глазах у людей
Ты откажись; дело выгодно, право:
Жить ведь останешься, - с ним ведь не с ней.

 Что в нём такого? Ведь книжка не больше.
Книжку сожги — разговорам конец!
- Нет, не сожгу! - отказал комсомолец. -
Пусть лучше сердце мне спалит свинец!

 - Ты не согласен? Я очень жалею.
Брось свой билет в полынью тогда ты.
- Нет, я не брошу в воду ледяную
Лучше зайдусь я от этой воды.

 
- Будет по-твоему пусть — И на этом
Длинный и нудный закончен допрос.
Парня того, с комсомольским билетом
Босого гонят на лютый мороз.

 Там он, облитый водой ледяною
К сердцу рукою билет прижимал,
Будто билет подо льдом и водою
Сердцу его остывать не давал.

 Так и стоял, усмехаясь над катом
Долго по телу стекала вода;
Так и остался стоять возле хаты,
Будто из чистого вылит он льда.

Так и стоит,  как живой перед нами,
Так и стоит, прижимает билет,
И не прощается с нами с годами,
И простоит ещё тысячи лет.

Но не корой ледяною покрыт он,
И не залитый водой ледяной, -
Вылит из бронзы, и солнцу открытый
Будет он вечно стоять над землёй.


На стихире заметил перевод получше, но на стихире можно менять текст, поэтому рекламировать его не стану.(добавлено 14.02.2021г в 17:50)