Бiла ворона Пер. Соловей Заочник Агапова

Маргарита Метелецкая
Серце  мре...Дражливіші випоти...
Ти про щастя й слова не випитав...
А хотілось твого порятунку -
Просто дотику...Просто цілунку...

Перекручені, пересновані,
Ликом шиті, сльозою згорьовані
Досі граємо вкрадені ролі -
Засмітили ошукані долі...

Осінь листям опалим закрутиться,
Нас оточить, туманна отрутниця,
Завальсує в мелодіях барда...
А на згадку лиш зустрічей згарда...

Упокорилась...Геть відсторонна -
Певно, в світі я - біла ворона...


                Перевод - Соловей Заочник


Сердце мрёт... Раздражение снова...
Ты о счастье опять - ни слова...
А хотелось в тебе спасения -
Поцелуя... Прикосновения...

Перекручены, перелицованы,
Лыком шиты и болью зарёваны...
За чужие роли не судят -
Платят лишь обделённостью судеб...

Осень кружит в саду листопадом,
Окружит нас туманным ядом,
Увлечёт нас в мелодии вальса...
Встречи в струнах бардов остались...

Покорилась... Везде посторонней -
Быть на свете мне - белой вороной...

                Вольный перевод - Алкора
                http://www.stihi.ru/2011/11/07/3810

Сердце замерло, бросило в дрожь,-
Ты про счастье ни слова не вымолвил,
Я искала спасения… что ж,
Не коснулся щеки? и не и вымолил

Наших  судеб распутать  клубок?
Перекручены нити небрежностью,
Роль украдена… грустен итог,
Где актеры расправились с нежностью…

Осень в вальсе листами кружит,
В паутине сомнений и трусости
Мы возводим заслон у межи.
Утекает любовь - не сдержать в горсти...

Не судьба быть с тобою, не здесь я -
Белой птицей лечу в поднебесье.


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/11/07/5416


Сердце замерло в ожидании:
Поцелуя ли сладость подаришь мне,
Прикоснёшься ль?.. Я жажду участья…
Но опять ни словечка про счастье…

Переверчены, перекручены,
Лыком шиты, недолей замучены –
Всё в чужие вживаемся роли,
Коль своею обмануты долей…

Осень крутит листву, словно пьяная,
Нас чарует - колдунья туманная -
И вальсирует с нами весь вечер…
Это в памяти прошлые встречи…

Покорилась... Тобой отстранённая -
Знать по жизни быть белой вороной мне...

                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/11/13/10607               

Сердце падает, птицей летит,
Ты про счастье – ни слова… Болит
От затылка до пят – нет спасенья,
Поцелуи, касанья – в забвенье…

Перекроены и перешиты,
И слезою соленой политы
Все играем ненужные роли –
Вне себя и божественной воли…

Снова осень листом закружится,
И туман вновь на плечи ложится,
И вальсирует северный ветер,
Заметет наших встреч жар и пепел…

Я – смирилась… Горда и покорна –
В этот мир залетела вороной

Белой…


                Поэтический отклик - Веточка Вишни



Осінь тужить, голосить, не кається.
Та недоля - давно з нею грається.
То калиною вквітчана й золотом,
то жебрачкою гине від холоду…
Так і я із тобою невінчана.
Тричі продана - тричі відмічена
Забуваю …іду…не вернусь, не жди
Замітає пороша мої сліди...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/06/28/2465

Сердца сбой... Испарина нервная…
Ты не спросишь про счастье, наверное…
И напрасно спасения жду я –
Жду касания… Жду поцелуя…

Перекручены, перепутаны,
Лыком шиты да в слёзы закутаны –
Нам бы роли чужие вернуть бы!..
Засорили обманами судьбы…

Осень листьями палыми кружится,
И самой ей, и нам с ней недужится…
Меланхолией вальса обнимет…
…И лишь память о встречах отныне…

Что поделаешь… Знать, посторонней
Быть мне вечно – как белой вороне…