8. Юджин Ли-Гамильтон. Венера к Тангейзеру

Петр Гуреев -Переводы
8

VENUS TO TANNHAEUSER
(1207)

Thou art the sunshine of the woods of fir;
Thou art the loud brook's song, the wild bee's hum;
Thou art the fragrance of the trickling gum
That scents the morning like a mountain myrrh.

Thy strength is like the snow's when Spring's feet stir
Its beetling loads, that down with thunder come.
Thy voice is like the call that wakes things numb
When April fills the woods with insect whir.

Adonis was the panting southern wave,
The lazy lapping brightness at my feet;
The lemon-laden breath that Greek isles gave;

But thou, strong breeze, ineffably more sweet,
Pungent with scents that northern forests have,
Thou in my heart hast hurled him from his seat.

Венера к Тангейзеру.  1207 г.

Ты – зайчик солнечный в еловой чаще,
Ты – ручейка игривый перезвон,
Ты – утра аромат, прогнавший сон,
Разлив потоки мирры ненавяще.

Благую мощь в тебе Любовь обрящет
И зазвучит с Природой в унисон
Весенней песнею, звенящей в тон
Дню пробуждения от зимней спячки.

Адонис – пылкий сын Эллады древней,
Сдувал песчинки с дивных моих ног,
В порыве сладострастных вдохновений;

Ты ж – ветром северным в меня проник,
Посеял в сердце трепетном смятенье,
Любовь воспламенив в единый миг.

27.02.2011.