Теодор Шторм. Элизабет

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888).Elisabeth

По желанию матери я
Зву другую женой, не тебя.
Ту, по ком был всегда одержим,
Сердцу напрочь забыть надлежит.
Нет, другого желал всегда я.

Обвиняю во всём свою мать:
Жизнь она мне сумела сломать.
Что должно было честью сложиться,
То причиною служит – стыдиться.
Стоит ли мне о том начинать?

Я, за лёгкость ума и гордыню,
Обречён на страданья отныне.
Чем случиться такому несчастью,
Лучше нищим познать горечь странствий
В раскалённой от зноя пустыне!

Перевод с немецкого 23.10.11.

Elisabeth

Meine Mutter hat's gewollt,
Den andern ich nehmen sollt;
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.

Meine Mutter klag ich an,
Sie hat nicht wohlgetan;
Was sonst in Ehren stuende,
Nun ist es worden Suende.
Was fang ich an?

Fuer all mein Stolz und Freud
Gewonnen hab ich Leid.
Ach, waer das nicht geschehen,
Ach, koennt ich betteln gehen
Ueber die braune Heid!