В моей отчизне

Вячеслав Гольдберг
вольный перевод из Чеслава Милоша
http://www.zyczymy.org/ojczyzna.html -
W mojej ojczyznie

В моей отчизне

В нашей стране, куда мне не вернуться,
Озеро знаю большое лесное,
Тучи над озером рвутся за мною,
Стоит мне только назад оглянуться.

Шепчутся воды во мраке ужасном,
Дно заросло там травою тернистой,
Чайки кричат на закате прекрасном,
Кличут сирены порывистым свистом.

Спит в моём небе то озеро томно,
Я наклоняюсь и вижу на дне
Всю свою жизнь и, что страшно лишь мне:
Смерть там навек моё тело заполнит.


2-й вариант

В моей стране, куда мне нет возврата,
Есть озеро огромное лесное,
Оглядываясь, помню лишь одно я:
Туч  рваных бег от зимнего заката,

И шёпот мелководья в мраке страшном,
И дно, поросшее травой тернистой,
Крик черных чаек на закате красном,
Сирен вверху порывистые свисты.

Спит озеро, но про меня всё помнит.
И наклонившись, вижу я на дне
Свою всю жизнь. И то,что страшно мне:
Там смерть моя меня навек заполнит.
В моей стране...

= = =
Czeslaw Milosz

W mojej ojczyznie

W mojej ojczyznie, do ktorej nie wroce,
Jest takie lesne jezioro ogromne,
Chmury szerokie, rozdarte, cudowne
Pamietam, kiedy wzrok za siebie rzuce.

I plytkich wod szept w jakims mroku ciemnym,
I dno, na ktorym sa trawy cierniste,
Mew czarnych krzyk, zachodow zimnych czerwien,
Cyranek swisty w gorze porywiste.

Spi w niebie moim to jezioro cierni.
Pochylam sie i widze tam na dnie
Blask mego zycia. I to, co straszy mnie,
Jest tam, nim smierc moj ksztalt na wieki spelni.