Маханакхон Гита

Павел Каторгин
Маханакхон Гита (19.06.2010 19:19)

                Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин
                Махинтараюттхая Махадилок Пхоп
                Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан
                Амон Пхиман Аватан Сатхит
                Саккатхаттийя Висанукам Прасит

                Город Богов, Великий Город, Город – Вечное Сокровище,
                Неуязвимый Город Индры, Великая Столица Мира,
                Одаренная Девятью Драгоценностями, Счастливый Город,
                Изобилующий Королевскими Дворцами,
                Напоминающими Небесную Обитель,
                Где Пребывают Перевоплотившиеся Боги,
                Город, Данный Индрой и Построенный Вишвакарманом

                Настоящее название Бангкока с 1782 г.

1

Встань на Лунном Причале,
Ответь на вопрос:
Как даются такие швартовы?

Пройдясь Улицей Мельниц,
Реши:
Какой Цвет присущ Ветру?

У Садов Люмбини
Не ищи упоенья
В ветвях Нарипхона,

Лучше в Храме Зари
Испей девственный воздух
Рассвета.
 
2

Возле Водных Ворот
Напитай свое тело,
Но скромно,

После будет День Лотоса,
Там отреченье
И кич там.

Вплоть до ночи не близься
К любым из огней
Суравонга;

У Падана дождись,
Но знай: имя
От правды отлично.

3

Те Столпы Тысчелетий,
Что в память оставил
Ашока,

Ты, бесспорно, узришь,
Где светло,
Где Изящна Наука;

Потом в путь на восток
По Сен Сеп
Вдоль Брильянтной дороги,

До Шкатулки Златой,
Где любовные
Шепчутся духи.

 
4

Слышишь? Ночь Пхра Накона
Столиким пронизана
Шумом

Яков Пхо
И Аруна вражды
На разрушенном пирсе;

Шлейфов ярых
Огней на стезях 
Королевских Прогулок

И застолья,
Где с Чаши Златой
Сырым потчуют Рисом. 

5

Ослепительным днем
Мчи стремглав по
Дороге Гаруды, 

В Маккасан сбросив мысли,
Из них жизнь
Вовек ускользает.

Будь учтив,
И увидишь Перо
В длани Вечного Друга –

Отражение
В мрачных водах
Небеса не пятнает.
 
6

Выбрав спутницей ночь,
С ней спустись вдоль
по Пристани Солнца,

Осмотрись и сыграй
В бытие в сени
Господа, Дхаммы.

В этот час
Все Громадное Войско
Застигнет безмолвство;

В этот час
Ты с трудом различишь
Апсару и гандхарва.

7

Золотая Гора
Свою чуткую
Песнь напевает,

Ту, что в дивный из дней
В дар снискала
Слезу Нагараджа.

Отрешись от всего,
Лишь свободу,
Как долг, исполняя;

Даже звуки, угаснув,
Уже не рождаются
Дважды.

 
8

Помни! Каждый твой взгляд
При желаньи
Отыщет Уловку:

Разномастный на "На";
Рынок тряпок,
Что славится трепом;

Пыл Плененного сердца – 
В итоге,
Его остановка;

И запутаны Малый с Большим,
Словно близкий
С далеким.

9

Мысль-Решенье-Указ –
Вот высокий пример
Велеречья,

На нем зиждется Мир
Полномерно
И гибнет в пожаре;

Матерь Чао Пхрая
Изменяет поток
Вековечный..

..Но бумага суха..
..Изучай этот град
По скрижалям.
 
10

Видишь, жизнь
Соткана неспроста
Не лишенной изнанок,

Уровняв их,
Стяжается мудрость,
Покой твой лелея.

Бог летучую мышь
Угощает
Душистым бананом,

Будь уверен,
К тебе низойдет
Золотой Его Лебедь.

11

В толчее Поднебес
О пустом ты подумаешь
Рае,

Обрети его
В Странном Саду
Королевской Поруки.

Эти земли
Богаты отнюдь
Не земными дарами:

Юг – обитель любви,
Север – берег мостов
И разлуки.

 
12

Разуверь свою жизнь,
Ее суть не слагает
Двоякость.

Это – игрища,
В Петлях которых
Теснится Победа.

Где корабль поставлен
у края дороги
на якорь,

Осознай:
Суета не есть жизнь,
Но ее силуэты.

13

Шелест дней ото дня
Лой Кратонга до дня
Лой Ангкана

Заучи как заклятье..
..Сокрытый
Небес Плотной тканью..

..Сеет свет на Холмах
Полумесяца серп
Первозданный;

В Топях Мангры
Разносится "тай",
Обронив придыханье.

 
14

"Ми чивит", чиркнет пташка
В прохладном букете
Магнолий.

Раздели эту Радость,
И с ней
Приумножь Равнодушье.

С Высоты Облаков
Различи отблеск горнего
В дольнем.

Кроток будь.
Ни за что не сиди
На злаченой подушке.

15

Нектар нежных цветков
Ты вкушай, манго
Из Химапхана

Иль крем сладостных яблок,
С утра по дороге съешь
Личи.

В Треволнительном мареве
Путь обозначь
Лучезарный.

Свершай выбор судьбы,
Но не поиск
Коварных отличий.
 
16

Тебе явит закат
Ювелирные Листья,
Баньяны,

Но соблазны отринь
И приди слушать Кхим ты
Великий и стройный,

Что есть чудо Восьмое,
Блаженства что есть
Изваянье.

Напевает река:
Бытие – это сон,
И твое да пребудет спокойным.


Маханакхон Гита. Примечания (28.06.2010 5:05)
(построфные)

Маханакхон (тай. ;;;;;;) – пали. Великий Город.
Гита (тай. ;;; кхит) – санскр. пали. песня, пение, игра (на музыкальном инструменте).

1

Лунный Причал (тай. ;;;;;;;;;;;; Тха Пхра Чан) – пирс в Городе Богов. Возле него находится рынок амулетов. 13°45'23.39"N 100°29'20.09"E.

Улица Мельниц (тай. ;;;; силом) – рисорушка, мельница, си – цвет, лом – ветер. Одна из главных административных артерий города. 13°43'43.27"N 100°32'3.15"E.

Парк Люмпини (тай. ;;;;;;;;;;) самый большой и знаменитый парк Города Богов, 13°43'47.46"N 100°32'14.09"E, названный в честь места, где родился Будда Гаутама. Люмбини (санскр. ;;;;;;;; "любимый"), находится на терри-тории Непала в округе Рупандехи, на границе с Индией.

Нарипхол (тай. ;;;;;;) (по-тайски произносится Нарипхон) мифическое де-рево, плодами которого являются девушки, и можно обладать любой, какой пожелаешь. Вокруг парка Люмпини вечерами собираются жрицы любви.

Храм Утренней Зари (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Ват Арункачаворарам Рачаворамахавихан) – главный церемониальный храм Королевства в период Тхонбури, в котором хранился Изумрудный Будда. Король Таксин Великий (время правления 1767-1782) приплыл к этому храму на рассвете, покинув разрушенную бирманцами Айюттайю, с целью основать новую Столицу в городе Тхонбури. В скором будущем портовый город Бангкок, находящийся на противоположном (восточном) берегу реки Чао Пхрая, будет наделен статусом столицы и переименован в Крунгтхеп Маханакхон… 13°44'37.36"N 100°29'20.37"E.

2

Водные Врата (тай. ;;;;;;;; прату нам) – шлюз. Крупный рынок, располо-женный в современной части Города Богов, где, помимо товаров, встре-чается наибольшее скопление массажных салонов во всем королевстве. 13° 45; 3; N 100° 32; 29; E.

День Лотоса (тай. ;;;;;;; патхум уан) – район Бангкока, на территории кото-рого расположились самые роскошные торговые центры королевства, такие, как Gaysorn и Siam Paragon, рядом с последним соседствует Храм Патхум Ван. 13°44'43.15"N 100°32'8.45"E.

Суравонг (тай. ;;;;;;;;;) – Династия Солнца. Улица в Бангкоке, к которой примыкает наибольшее число "улиц-огней" с плотскими развлечениями, таких, как Пхат Пхонг, Сой Тхания и Сой Twilight. 13°43'48.43"N 100°31'55.63"E.

Кхлонг Той (тай. ;;;;;;;) кхлонг – канал, Той – бот. панданус. Тайцы используют это растение как ароматизатор. Кхлонг Той – район Города Богов и огромный дневной продуктовый рынок, ориентированный на местных. Рыночную грязь постоянно смывают водой, поэтому, кроме чавкающего пола, для этого рынка характерен крепкий неприятный запах. 13°43'9.26"N 100°33'33.71"E.

3

Ашока Великий (санскр. ;;;;, A;oka, тай. ;;;; "[рождённый] без боли") – правитель империи Мауриев с 273 до н. э. по 232 до н. э. После ряда военных успехов Ашока подчинил себе значительную часть Южной Азии от современного Афганистана до Бенгалии и далее на юг до Мисора. Ашока известен распространением буддизма, со времён Ашоки осталось немало исторических памятников, также он прекратил практику кровавых жертвоприношений, таких, как ашвамедха. Улица, названная в честь него, по-тайски Асок. 13°44'11.13"N 100°33'40.48"E.

Сукхумвит (тай. ;;;;;;;;;;;, тханон Сукхумвит) сукхум – утонченный, вит – санскр. сложн. наука. Хайвей №3, протяженностью 400 км с Запада на Юго-восток. Исток Сукхумвита, находящийся в сердце современной части Города Богов, – одна из самых дорогих и оживленных улиц Королевства. 13°44'11.13"N 100°33'40.48"E.

Кхлонг Сен Сэп (тай. ;;;;;;;;;;) сен – чрезвычайно, крайне; сэп – испытывать жгучую боль, жечь. Самый протяженный и единственный канал в современной части Города Богов, по которому ходят пассажирские лодки. 13°44'35.26"N 100°35'8.16"E.

Пхечбури (тай. ;;;;;;;;) пхеч – брильянт, бури – санскр. город. Улица в Городе Богов, названная в честь одноименной провинции Королевства. 13°44'39.65"N 100°35'9.60"E.

Тхонг Ло (тай. ;;;;;;;) тхонг – золото, ло – литье. Очень красивая жилая улица Бангкока, также известная под названием Сукхумвит 55, среди местных бытует еще одно неофициальное название – "Свадебная Роза", так как на ней расположено большое число свадебных салонов. 13°44'35.26"N 100°35'8.16"E

4

Пхра Накхон (тай. ;;;;;;) пхра – священный, святой. Район в старой части Бангкока, в котором располагаются главные "жемчужины" и сокровища этого города. 13°45'4.20"N 100°29'33.31"E.

Як (тай. ;;;;;) пали. великан, демон, якша. Великаны-охранники, устано-вленные на территории практически всех храмов Королевства для защиты и охраны реликвий и святынь.

Ват Пхо (тай. ;;;;;;;;) пали. бодхи – просвещение, просветление. Официальное название Храма: Ват Пхра Четупхон Вимон Мангкхларам Рачаворамахавихан (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;), также этот храм называют Храмом Лежащего Будды. 13°44'47.65"N 100°29'32.97"E.

См. Храм Утренней Зари (Яки Вата Арун 13°44'39.96"N 100°29'18.77"E).

Среди жителей Города Богов бытует легенда о том, что каждую ночь великаны Храмов Пхо и Арун (находящиеся на противоположных берегах реки Чао Пхрайя) устраивают битву за превосходство друг над другом, поскольку оба храма важны и очень знамениты, их битва никогда не прекратится. У тайской детворы есть игривая песня, рассказывающая об этом.

Тха Тиен (тай. ;;;;;;;;) голый, очищенный от всего, пустой, ровный, гладкий, исчерпанный. Пирс, лежащий между храмами Пхо и Арун, и чаще всего служащий полем брани для великанов. 13°44'46.07"N 100°29'24.28"E.

Королевские Прогулки (тай. ;;;;;;;;;;;; тханон рачадамнынг) корол. идти, проводить, образ жизни. Королевская прогулка. Улица, соединяющая тронный зал Анантасамаком и Храм Изумрудного Будды, яркая, 8-полосная дорога, по которой движется королевский кортеж в дни церемоний. Состоит из трех частей:

;;;;;;;;;;;;;; (Тханон Рачадамнынг Най) – нижняя часть у Королевского Дворца и Храма Изумрудного Будды, ;;;;;;;;;;;;;;;; (Тханон Рачадамнынг Кланг) – центральная, где расположен Монумент Демократии и ;;;;;;;;;;;;;;; (Тханон Рачадамнынг Нок) – верхняя часть, начинающаяся с королевской площади со статуей Рамы V и тронного зала Анантасамаком. 13°45'23.91"N 100°30'7.03"E.

Монумент Демократии (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Анусавори Прачатхипатай). В центре скульптуры находится постамент с золотой церемониальной чашей, на которой что-либо передают королю, восседающему на троне. На этой чаше лежит конституция в бамбуковых свитках. 13°45'23.91"N 100°30'7.03"E.

Кхао Сан (тай. ;;;;;;;;;; тханон Кхао Сан) – сырой рис. Улица, прилегающая к Рачадамнынг Кланг около Монумента Демократии. Это прогулочная улица, где останавливается большое число иностранцев. Ей присущи постоянное столпотворение, шум и бесконечное веселье. 13°45'29.01"N 100°29'56.57"E.

5

Дорога Гаруды, улица Рамы IX (;;;;;;;;; 9 тханон Пхрарам 9). Гаруда является Гербом Королевства, а также символом королевской семьи и власти. В индуизме Гаруда является ваханой (ездовым животным) бога Вишну. 13°45'24.29"N 100°32'56.31"E.

Озеро Маккасан (;;;;;;;;;;; бынг Маккасан), протяженность 2,4 км, 60 метров в ширину и 15 в глубину. Искусственное озеро, пролегающее под многочисленными мостами дороги Рамы IX, созданное как резервуар, предохраняющий часть города от затопления. 13°45'24.29"N100°32'56.31"E.

Из Махабхараты:

Мать Гаруды Вината, нечестно проиграв спор своей сестре Кадру, обрекла себя и своего сына Гаруду на прислуживание ей и ее сыновьям, тысячам змей. Чтобы избавить мать от тяжкого бремени, Гаруда согласился похитить нектар, добытый пахтанием океана, для змей.
После битвы с Богами Гаруда завладел нектаром и направился на остров, где нечестивые змеи ожидали его.
"Пролетая по небесам, Гаруда неожиданно встретился с бессмертным Господом Вишну. Довольный совершенным редчайшим бескорыстным подвигом (ведь Гаруда добыл нектар не для себя) Господь обещал великой птице:
- Я исполню любое твое желание.
Высоко летающая птица попросила благословения Господа и сказала:
- Я всегда хочу быть над тобой.
Затем, обращаясь к Господу Нараяне, Гаруда добавил, прося еще одного дара:
- Я также хочу, даже не испив нектара, быть нестареющим и бессмертным.
Господь подарил ему оба просимых дара и, приняв их, Гаруда сказал Господу Вишну:
- А теперь и я благословляю Тебя: хоть Ты и Господь, проси у меня какого хочешь дара.
В качестве дара Себе Господь Кришна выбрал самого Гаруду, который отныне должен был возить Его на колеснице. На ее флаге Господь велел поместить изображение Гаруды, чтобы тот всегда был над Ним. Так Он выполнил Свое обещание.
Господь Индра, который считал Гаруду врагом богов, ибо не мог простить ему похищения нектара, поразил его своей сокрушительной молнией. Удар был очень силен, и Гаруда, лучший из всех летающих по воздуху, издал яростный крик, но затем улыбнулся и кротким тоном сказал Господу Индре:
- О Индра, поскольку тебе сделали громовую стрелу из костей мудреца [Дадхичи], я воздам дань почитания этому мудрецу, громовой стреле и тебе самому. Я сброшу одно-единственное перо, непостижимо великое. Только знай, что я не чувствую никакой боли от ударов твоей молнии".
"Видя такое чудо, даже могучий тысячеокий Индра подумал: "Эта птица поистине поразительное создание", и сказал Гаруде:
- Я хотел бы знать, каковы пределы твоей великой, ни с чем несравнимой силы, о лучшая из птиц, и я прошу твоей вечной дружбы.
- Да пребудем мы всегда наилучшими друзьями. Поскольку ты сам не испытываешь никакой надобности в нектаре, отдай его мне, ибо те, кому ты намереваешься его вручить, замышляют против нас зло.
Гаруда сказал:
- У меня была очень веская причина для похищения нектара, но я никому не дам его испить. О тысячеокий, как только я поставлю его наземь, ты можешь тотчас же его похитить.
Индра сказал:
- Я удовлетворен твоими словами, Гаруда. Проси у меня какого хочешь дара.
Слушая его, Гаруда вспомнил сыновей Кадру, и о той недостойной уловке, с помощью которой они превратили в служанку его и ни в чем не повинную мать.
- Хоть я и являюсь повелителем всех живущих, – ответил он, – все же я обращусь к тебе с такой просьбой: пусть все могучие змеи отныне станут моей пищей.
- Да будет так, – сказал Индра, губитель данавов, и последовал за Гарудой, то и дело повторяя. – Как только ты поставишь нектар наземь, я тотчас же его заберу".

Мост-Перо находится на пересечении дороги Рамы IX (Дороги Гаруды) и дороги Индры (;;;;;;;;;;;; тханон Рам Интхара). 13°45'8.81"N 100°35'44.60"E.

Мрачные воды (тай. ;;;;;;;;;;) Кхлонг Сам Сен, три обезьяны. 13°45'1.82"N 100°35'32.20"E.

6

Солнечная Пристань (тай. ;;;;;;;;;;;;; тха пхра атхит) и прилегающая к ней улица Солнца (тай. ;;;;;;;;;;;;; тханон Пхра Атхит). На ней располагаются многие дома сильных мира сего, дворцы и особняки. Находится неподалеку от Лунного причала. 13°45'48.54"N 100°29'38.29"E.

Осмотр, игра, Господь, Дхамма – блок, находящийся в конце улицы Солнца, где расположены:

Национальный театр (тай. ;;;;;;;;;;;;;;; ронг лакхрахенгчат). 13°45'31.12"N 100°29'33.61"E.

Национальный Музей (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;; пхипхитпханакхсатан-хенгчат пхранакхон). 13°45'26.70"N 100°29'32.53"E.

Ват Бовон Сатхан Суттхават (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;) – храм для королевских цере-моний, наряду с Храмом Изумрудного Будды. 13°45'34.49"N 100°29'29.90"E.

Университет Тхаммасат (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; махавиттайалай Тхамма-сат). Название университета происходит от санскр. Дхарма-шастры (санскр. ;;;;;;;;;;;) наставление в Дхарме) – древнеиндийские тексты, излагающие религиозные правила поведения, а также древние законы. 13°45'26.53"N 100°29'24.30"E.

В ночное время все вышеозначенные места закрыты, и можно посетить только площадь через дорогу от описанного блока.

Санам Луанг (тай. ;;;;;;;;). Эта площадка используется для погребальных церемоний (кремации) членов королевской семьи. А в обычное время по периметру площади вечерами выстариваются плотные ряды уличных торговцев. 13°45'25.14"N 100°29'34.02"E

Гродмадное Войской (тай. ;;;;;;;;;;; тханон Пхахон Иотхин). Пхахон – пали. санскр. мощный, могучий; йотхин – санскр. войско, армия. Хайвей номер 1 протяженностью 1005 км. Начало этой дороги лежит в центральной части Бангкока у Монумента Победы 13°45'56.72"N 100°32'19.42"E, а окончание –  на Тайско-Мьянманской границе 20°26'40.43"N 99°52'49.63"E.

Апсары (санскр. ед. ;;;;;;;, таи. ;;;;; или ;;;;;;;;) – полубогини. При переходе в индуистскую мифологию приобрели функции небесных танцовщиц и куртизанок. В "Рамаяне" упоминается, что апсары возникли при пахтании океана богами и асурами, ни те, ни другие не захотели брать их в жёны, и они стали принадлежать всем. По другим легендам, наиболее знаменитых апсар (таких, как Менака, Урваши, Тиллоттама и др.) создал Брахма, а остальные были дочерьми Дакши. Апсары, находившиеся в непосредственном услужении у богов, часто использовались ими для соблаз-нения аскетов или святых отшельников, которые путём аскезы могли бы стать равными богам.

Гандхарвы (санскр. ;;;;;;; благоуханный) – полубоги. Гандхарвы описываются в "Махабхарате", "Рамаяне" и Пуранах как мужья или возлюбленные апсар, как певцы и музыканты, услаждающие Богов.

Улица, где можно встерить апсар, гандхарвов и их середину (тай. ;;;;;;;; тханон Рачини) 13°45'1.46"N 100°29'47.20"E.

7

Золотая Гора (тай. ;;;;;;;; пху кхао тхонг) – это позолоченная чеди (священная ступа) находящаяся на территории комплекса Ват Сакет Рачавора Махавихан (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;). Постройка Золотой Горы была начата при Раме I (1782-1809), но была приостановлена, и была продолжена только при Раме III (1824-1851), но после обвала вновь приостановлена. Рама IV (1851-1868) установил небольшую чеди на вершине искусственно образовавшегося холма, которая впоследствии и стала Золотой Горой. При Раме V (1868-1910) в чеди была перенесена буддистская реликвия, привезенная из Индии, и в 1940 г. холм был окружен бетонными стенами, предохраняющими от оседания. 13°45'13.57"N100°30'23.72"E.

На вершине Золотой Горы можно слышать звон сотен колокольчиков, на которых посетители пишут молитвы.

Ваю; (санскр. ;;;;, таи. ;;;;;;; Пхра Вайю или ;;;;;; Пхра Пхай) – "ветер", "воздух" – бог ветра. Ваю – податель благ, он предоставляет убежище и может рассеять врагов. По одной из легенд, Ваю появился из дыхания Пуруши и является олицетворением мирового дыхания – праны.

Канал Нагараджа (тай. ;;;;;;;;;; Кхлонг Маханак). Легенда гласит, что Нагарадж или Маханаг, то есть Король Нагов или Великий Наг, Повелитель Змей, живет в этом канале, проходящем возле Золотой Горы, и в тот день, когда наконец-то долгое строительство было окончено и Золотая Гора начала свою бесконечную очаровательную песнь, Нагарадж был настолько растроган, что обронил одну слезинку в воды канала, и вода в нем стала ядовитой, с чем и связанно название канала Сен Сэп, который является продолжением канала Маханак.

Нирвана (санскр. ;;;;;;;, таи. ;;;;;;) – угасание, прекращение.

Свобода (тай. ;;;;;;;;; Шан Иссара) шан – опытный, квалифицированный, иссара – свобода. Два административных здания и серия кондоминиумов в Городе Богов, выполненные одноименной строительной компанией.

8

Уловка. Кхлонг Чан (тай. ;;;;;;;;) силок, ловушка для рыбы. 13°46'53.42"N 100°38'11.61"E.

Нана (тай. ;;;;) разное, многообразье. Сукхумвит №3, вечерний рынок, ориентированный на иностранцев, большое количество отелей, ресторанов и баров, также известный как "Арабский Квартал".

Рынок Трепа (тай. ;;;;;;;;;; талад бобе) бобе – говорить вздор, нести чепуху. Утренний рынок, открывающийся в 4:00, ориентированный на местных оптовых торговцев, специализирующийся на трикотажных изделиях. 13°45'11.06"N 100°31'1.33"E.

Станция Пхлен Чит (тай. ;;;;;;;;;;;;; сатхани Пхлен Чит) пхлен – санскр. пали. захваченный, плененный, чит – пали. сердце, душа, чувства, разум, рассудок, психика. 13°44'34.81"N 100°32'56.26"E.

Бангкок Яй (тай. ;;;;;; ;;;;) – Большой Бангкок. Район Бангкока, занимающий территорию в 6 180 км2. 13°43;22;N, 100°28;35;E.

Бангкок Ной (тай. ;;;;;; ;;;;) – Малый Бангкок. Район Бангкока, занимающий территорию в 11 944 км2. 13°45;46;N, 100°28;41;E.

Близко (тай. ;;;; клай[нисх. тон])
Далеко (тай. ;;; клай[сред. тон])

В важных ситуациях даже носители языка в общении между собой предпочитают уточнять дистанцию, либо повторяя сказанное, либо более конкретным указанием.

9

Мысль-Желанье-Указ (2 улицы и перекресток).

Рачадамри (тай. ;;;;;;;;;; тханон Рачадамри) рача – санскр. в сложн. королевский, раджа. Дамри – высок. думать, обдумывать, предполагать. 13°44'18.43"N 100°32'21.51"E.

Рачапрасонг (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;; си йек Рачапрасонг) си йек – перекресток, прасонг – санскр. желание, намереваться, желать. 13°44'40.41"N 100°32'24.64"E.

Рачапрароп (тай. ;;;;;;;;;;; тханон Рачапрароп) прароп – сакснкр. говорить, сообщать. 13°45'9.56"N 100°32'29.85"E.

Central World (тай. ;;;;;;;;;;;;;;) – самый большой торговый комплекс в Коро-левстве, состоящий из отеля, офисного здания и трех торговых центров, находящийся на перекрестке Рачапрасонг. Общая площадь 1 024 000 м2. 19 мая 2010 года был серьезно поврежден пожаром. 13°44'46.06"N 100°32'21.68"E.

Чао Пхрая (тай. ;;;;;;;;;;;;;;; ме нам Чао Пхрайя) ме – мать, нам – вода, вместе обозначает река. Чао Пхрайя – княжеский титул. Главная река Королевства. Протяженность 372 км, бассейн 160 400 км2. В 1522 году в результате проведения еще одного канала произошло наводнение, и канал стал основным потоком реки, а исконная часть реки стала каналом Бангкок Яй.

10

Кхлонг Сан (тай. ;;;;;;;) – плести (циновку, корзину). Примеры "изнанок" в Городе Богов бесконечны. Один из них во втором стихе второй строфы "кич и отрешенье" Siam Paragon и Ват Патхум Уан. 13°44'45.13"N 100°32'8.26"E.

Или 13°45'8.65"N 100°29'33.31"E Королевский Дворец и Храм Изумрудного Будды – главная святыня Королевства и Санам Луанг (через дорогу), где в светлое время дня просят подаяние беспризорники, а вечером выстраи-ваются жрицы любви.

Экамай (тай. ;;;;;;) – идентичный. Совершенно неидентичная улица-"изнанка" соседствующей с ней Тхонг Ло. 13°44'9.14"N 100°35'16.84"E.

Летучая Мышь Кушает Банан (;;;;;;;;;;;;;;; кханг кхао кин клуай) – одна из самых очаровательных народных песен (мелодий), звучащая практически на всех праздниках, фестивалях, концертах и пр.

Королевская Лодка Супханахонг (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; рыа пхра тхи нанг супханахонг) – Золотой Лебедь, вахана (ездовое животное) Брахмы. Одна из четырех королевских лодок, выполненная из золотого тикового дерева, участвующая в Королевской Лодочной Процессии, символизирующей спуск Брахмы и его свиты на землю. Процессия состоит из 82-х лодок (4 из них королевские, длиной более 40 метров каждая). Супханахонг является одним из главных символов Королевства. В обычное время хранится в музее Королевских Лодок. 13°45'42.26"N 100°29'4.41"E.

11

Поднебесная. Улица Яоварат (тай. ;;;;;;;) и прилегающие к ней сои (маленькие улицы) района Пом Прап Саттру Пхай (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;). Эта территория была подарена Рамой V в 1891 г. выходцам из Китая. Этот район называется Китайским Кварталом и является одним из самых густонаселенных и шумных во всем Королевстве, а земля стоит на втором месте по дороговизне после района Пхатум Ван, где находится Siam Paragon. В ночное время он превращается в гигантский рынок-ресторан. Следует посетить Китайский Квартал и в ночное время, и в дневное. 13°44'30.29"N 100°30'27.22"E.

Старая Тюрьма – это тривиальное название Парка Романинат (тай. ;;;;;;;;;; суан Романинат), расположенного вокруг здания старой тюрьмы времен Рамы V. Открытие парка было приурочено к 60-летнему юбилею супруги Рамы IX, Королевы Сирикит. Помимо парка, где можно отдыхать или заниматься спортом, само здание тюрьмы переоборудовано в музей, где желающие могут ознакомиться с методами пыток, экзекуций и казней Королевства с древних времен до наших дней. Территория парка составляет 29 рай. Все парки Королевства закрываются после 20-22-х часов. 13°44'56.80"N 100°30'10.37"E.

1 рай (тай. ед. изм.) = 1600 м2.

Город Богатства. Тхон Бури (тай. ;;;;;;) – это город на западном берегу реки Чао Пхрайя, который был столицей Королевства непродолжительный срок во время правления короля Таксина Великого. При короле Раме I столица была перенесена в Бангкок, переименованный в Город Богов, а Тхонбури оставался независимым городом и провинцией. В 1972 году он стал одним из районов Города Богов. 13°43'34.44"N 100°29'35.67"E.

Неземные Дары:

Перечислить все дары, которыми богато Королевство, является задачей весьма трудновыполнимой. Бесспорно, главными из них являются:

Изумрудный Будда. Нефритовая статуэтка высотой 66 см, хранящаяся в Храме Изумрудного Будды (тай. ;;;;;; ;;;; ват пхра кео), полное название храма Ват Пхра Си Раттана Сасадарам (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;). 13°45'4.13"N 100°29'33.24"E.

Золотой Будда (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Пхра Пхуттха Маха Суван Патимакон) – трехметровая статуя Будды, изготовленная из золота, весом 5500 кг. Хранится на территории Ват Траймит (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Ват Траймит Уитхайарам Воравихан). 13°44'15.57"N 100°30'48.21"E.

Обитель Любви (тай. ;;;;;; Банг Рак). Банг – некоторый, немного, в случае топонимов деревня, жилище, обитель; рак – любовь. Район Города Богов, благодаря своему названию является самым популярным районом города, где жители предпочитают регистрировать браки. 13°43'29.70"N 100°30'54.36"E.

Берег (тай. ;;;;;;;; Талинг Чан). Талинг – малоупотр. берег реки, канала; чан – прямой, отвесный, вертикальный. Район Города Богов возле Обители Разлуки. 13°46;37;N, 100°27;24;E.

Обитель Разлуки (тай. ;;;;;;; Банг Пхлат). Пхлат – разлучаться, лишаться, сбиваться с пути. Район Города Богов. 13°47'26.84"N 100°29'22.02"E.

12

Игрища и их петли. Четыре чакры (круга, колеса, диска), символизирующие Четыре Благородные Истины Буддизма.

Первая Истина, из которой выходят остальные. Чатучак (тай. ;;;;;;; чатучак). Чату – пали. в сложн. четыре, чак – чакра, диск, колесо, круг. Парк в Городе Богов и одноименный воскресный рынок. 13°48'27.07"N 100°33'1.89"E.

Дукха – Истина о страдании (дукха или дуккха, санскр. ;;;; – болезнь и страдание).

Благородная истина о страдании: мир полон страданий. Рождение – страдание, болезнь – страдание, смерть – страдание. Связь с неприятным – страдание, разлука с приятным – страдание.

Вторая Истина. Вонг Виен Яй (тай. ;;;;;;;;;;;). Вонг – круг, виен – хождение по кругу, яй – большой. Кольцо в районе Тхон Бури. 13°43'34.64"N 100°29'35.61"E.

Самудая – Истина о происхождении и причинах страдания (карма или самудая (санскр. ;;;;;; – источник дуккхи).

Благородная истина о причинах страданий: причина страдания состоит в жажде (танха), которая приводит к бесконечному становлению. Источник страдания – неведение, привязанность и ненависть.

Третья Истина. Прекращение Страдания. Ват Рачабопит (тай. ;;;;;;;;;;). 13°44'56.72"N 100°29'50.74"E.

Ниродха – Истина о подлинном прекращении страдания и устранения его источников (истина о нирване или ниродха (санскр. ;;;;;, nirodha, букв. "подавление") – прекращение дуккхи).

Благородная истина о прекращении страданий: состояние, в котором страданий нет, достижимо. Устранение загрязнений ума (привязанности, ненависти, зависти и нетерпимости) – есть истина о состоянии за пределами страдания и его причин.

Четвёртая Истина. Монумент Победы (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Анусавори Чай Саморапхум). 13°45'53.54"N 100°32'17.60"E.

Марга – Истина о путях к прекращению страдания (санскр. ;;;;;, m;rga, букв. "путь").

Благородная истина о пути: это срединный или Восьмеричный Путь достижения нирваны. Этот путь напрямую связан с тремя разновидностями взращивания добродетелей: нравственностью, сосредоточением и мудростью. Правильное понимание, правильная решимость, правильная речь, правильное действие, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение.

Корабль. Чеди Храма Йаннава (тай. ;;;;;;;;;; Ват Йаннава) выполнена в виде джонки, подобными пользовались выходцы из Китая, заходя в порт Города Богов. Этот храм располагается в достаточно тихой части Китайского Квартала на улице Чарынг Крунг (;;;;;;;;;;;; тханон Чарынг Крунг – Процве-тающий Город) в районе Сатхон (тай. ;;;;). В дневное время Китайский Квартал – это не менее оживленная, но деловая (в отличие от ночного вре-мени) часть города, изобилующая ювелирными магазинами, специали-зирующимися на золоте.

13

Лой Кратхонг (тай. ;;;;;;;;). Лой – плавать, держаться на воде; кратонг – маленький плот из хлеба или банановых листьев, украшенный цветами свечей и сандаловыми палочками, который запускают в воду. Лой Кратхонг – это самый романтичный и добрый праздник Королевства, приуроченный к полнолунию 12-го месяца Тайского лунного календаря. Выпадает на ноябрь.

Из описания, сделанного королем Рамой IV в 1863 году: Лой Кратхонг – это церемония, символизирующая освобождение или же отпускание всех невзгод, обид, злобы и проблем, чтобы начать новую жизнь. Многие тайцы верят, что запускание кратхонга приносит удачу. Также считается, что кратхонги радуют богиню воды Пхра Ме Кхонгкха (тай. ;;;;;;;;;;). В этот день многие водоемы, каналы, реки Королевства наполняются мерцанием кратхонгов, а на суше разворачиваются традиционные представления и народные гуляния.

Лой Ангкан (тай. ;;;;;;;;;) – погребальная церемония, распространенная в Королевстве наряду с захоронением праха усопших на территориях храмов, наиболее вероятно воспринятая из Индии и связанная с отпусканием праха в реки.

Холмы и Полумесяц:

Дон Мыанг (тай. ;;;;;;;;) Город на Холме. Район Города Богов. 13°54'54.92"N 100°35'48.03"E.

Кхок Фет (тай. ;;;;;;). Кхок – холм, возвышенность; фет – сдвоенный, парный. Одно из подразделений района Нонг Чок (тай. ;;;;;;;). Нонг – болото, топь, трясина; чок – бот. водяной латук. Более трех четвертей населения района Нонг Чок – мусульмане из южных частей Королевства. На момент рождения Маханакхон Гиты – крайняя Северо-Восточная оконечность Города Богов. 13°56'44.54"N 100°54'50.83"E.

Мангровые заросли. Банг Кхун Тхиан (тай. ;;;;;;;;;;;). См. банг, кхун – король, вельможа, сановник, уст. низший гражданский титул, даруемый королем. Тхиан – бот. лавзония (кустарник). Единственный район Города Богов, имеющий выход в Сиамский Залив. Крайняя юго-запданая оконечность Города Богов. Расстояние между крайними точками районов Нонг Чок и Банг Кхун Тхиан по прямой составляет 74 км. 13°29'37.32"N 100°24'37.72"E.

Тай или тхай. В тайском языке, помимо тонов, важную смыслообразующую роль играют длительность гласной (короткие и длинные) и согласные с придыханием или без него. Так:

;;; таай [сред. тон] умирать, быть мертвым, истекать (о времени).
;;; тай [нисх. тон] юг, низ, южный.
;;; тхай [сред. тон] свободный, также таец, уст. человек, персона.
;;; тай [низк. тон] карабкаться, взбираться.
;;; тай [нисх. тон] факел.
;;; тхаай [сред. тон] гадать, угадывать.
;;; тхаай [сред. тон] пали. уст. лес.
;;;; тхаай [нисх. тон] конец, заключительная часть.

14

Ми чивит (тай. ;;;;;;;). Ми ;; – иметь, обладать; чивит ;;;;; – жизнь. Фраза, выражающая радость, довольство и счастье наряду с "ми чивит чива" (тай. ;;;;;;;;;;;).

Магнолия – это один из ярких символов Королевства и тропических стран в общем. Эти деревья часто встречаются в городе, чаще всего в парках. К примеру, в Парке Люмпини (третий стих первой строфы) или же в Парке Бенчасири (тай. ;;;;;;;;;;;;;; утхайя Бенчасири) – еще одном из парков, презентованных Ее Величеству Королеве Сирикит в честь 60-летнего юбилея. 13°43'51.99"N 100°34'3.86"E.

Разделенная радость (тай. ;;;;;;; руам руди) – красивая улица в Городе Богов. 13°44'19.25"N 100°32'56.26"E.

Равнодушье (тай. ;;;;;;; Банг Сы). Сы – справедливость, равнодушие, спокойствие. Район Города Богов, возле Чатучак, в нем находится первый мост, проведенный через реку Чао Пхрайя, названный в честь Рамы VI мост Рамы VI. 13°48'47.20"N 100°30'54.43"E.

Высота Облаков. Мост Памяти Короля Рамы I. Местные жители чаще называют мост именем Короля (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;; сапхан Пхра Пхуттха Йодфа; Пхуттха – пали. Будда, йодфа – высшие небеса). Мост соединяет Тхонбури и Пхра Накхон. 13°44'26.01"N 100°29'57.13"E.

Горнее в Дольнем. Пхахурат (тай. ;;;;;;;). Индийский квартал Города Богов, расположенный в районе Пхра Накхон. Над низкими жилыми домами высится золотой купол сикхского Храма Сири Гуру Синг Сабха, который можно увидеть, проезжая по мосту Рамы I.
13°44'39.15"N 100°30'3.35"E.

Золотая Подушка (тай. ;;;;;;; монг тхонг) – очень ценный и не менее колючий сорт дуриана.

15

Нектар (тай. ;;;;;;;;; нам док май). Нам – вода, жидкость; док май – цветок. Сорт манго, наиболее распространенный в Городе Богов. Отличается сладким освежающим вкусом и ярко желтой мякотью.

Манго из Химапхана (тай. ;;;;;;;;;;;;;; мамуанг Химапхан; мамуанг – манго, Химапхан – Гимават, Химафант, индуистский Бог Снега, персонификация Гималайских гор. Манго из Химапхана – это орешки кешью, в повседневном тайском языке.

Сахарное Яблоко (тай. ;;;;;;;; ной на). Аннона чешуйчатая, сладкий фрукт, отда-ленно напоминающий яблоко, мякоть по консистенции и вкусу напоминает крем с сахаром.

Дорога Личи (тай. ;;;;;;;;;;;;; тханон Нанг Линчи; нанг – мисс, девушка, линчи – фрукт личи, "китайская слива"). 13°42'48.92"N 100°32'24.31"E.

Треволнение. Банг Бон (тай. ;;;;;;). Бон – беспокойный. Район в Городе Богов, важный источник таких продуктов, как кокосовые орехи, орхидеи, лотосы и манго (сорт Нам Док Май).

Лучезарный Путь. Дорога Пхечкасем (тай. ;;;;;;;;;;; тханон Пхеткасем; пхеч ;;;; – брильянт, касем ;;;; – блаженство, благополучие. Хайвей №4. Самая длинная дорога в Королевстве протяженностью 1274 км, проходящая с севера на юг. 13°42'60.20"N 100°24'26.90"E.

16

Ювелирные Листья (тай. ;;;;; Бай Йок). На момент рождения Маханакхон Гиты Байок II являлся самым высоким зданием в Городе Богов высотой 309 метров, на верхних этажах которого располагаются рестораны для среднего класса. 13°45;15;N 100°32;26;E.

Баньян – Отель Banyan Tree. На крыше этого отеля на 61 этаже располагается один из самых фешенебельных ресторанов Города Богов для высшего общества.
13°43'24.42"N 100°32'23.42"E.

Кхим (тай. ;;;) – тайский струнный ударный инструмент. Всего 42 струны, разделенные на 14 групп (по три струны в каждой группе).


Восьмое чудо. Мост Рамы VIII (тай. ;;;;;;;;;;; 8 сапхан Пхра Рам Пет). Анантха Махидол (тай. ;;;;;; ;;;;;) Блаженство Махидона – имя Рамы VIII, полное имя Пхрабат Сомдет Пхрачаоюхуа Ананхта Махидон (тай. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;). Висячий мост, к пилону крепятся 84 струны-троса, в три группы по 28 струн. 13°46'8.34"N 100°29'49.28"E.

Поющая Река (санскр. ;;;;;;;, таи. ;;;;;;;;;; пхра сарасвади) – Сарасвати, текущая река. Богиня мудрости, знания, супруга Брахмы. Сарасвати осуществляет брак неба и земли, созидает Небесный Чертог – Чертог спасения и вечного блаженства.

Сарасвати считается воплощением всех знаний: искусств, наук, ремесел, мастерства и речи.

Из Рамаяны: Когда Ракшасы Равана и Кумбхакарна после многотысяче-летнего подвижничества были удостоены благословения Брахмы, Равана попросил неуязвимости от Богов и ракшасов, упустив, что остается уязвимым для людей, для чего и придет в мир Великий Рама, аватар Бога Вишну. А Кумбхакарна хотел попросить "Асану Индры", то есть место Царя Богов (санскр. ;;;;;;;;; Индраасана). Чтобы помешать страшному благословению сбыться, Сарасвати проникла в гортань Кумбхакарны и вместо "Индраасана", тот сказал "Нидраасана" (санскр. ;;;;;;;;, то есть асана для сна), и тот был обречен на вечный сон вместо того, чтобы стать царем Богов.