Уильям Вордсворт. Сон. Овец медлительных неспешный

Петр Гуреев -Переводы
To Sleep

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
I have thought of all by turns, and yet do lie
Sleepless! and soon the small birds' melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo's melancholy cry.
Even thus last night, and two nights more, I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!


Овец  медлительных  неспешный  ход,
И  шум  дождя,  и  пчел  жужжанье,
Зеленых  трав  немое  колыханье,
Равнины  вод,  и  ясный  небосвод.

Я  жду,  вот-вот  мой  сон  ко  мне  придет,
Прервет  мои  воспоминанья,
Но  нет, скорей  услышу  кукованье,
И  пташек  малых  хоровод.

Вторую  ночь  не  нахожу  успокоенья,
Терпенья  нет,  и  нету  больше  сил.
Не  в  радость  мне  и  утра  дуновенья,

Коль  дух  бессонницы  меня  скосил.
Приди,  о  сон!  Я  жажду  вдохновенья,
Чтоб  творчества  недуг  ум  поглотил.

06.01.2010.