Soneto. сонет. лорка

Тамара Бакина
Сонет. Лорка. (Перевод Тамары Бакиной).

Серебряный вечер чернёный и длинный
В безмолвьи и серости тает,
А ветер, вздыхая, рукою невинной
Открытую рану пытает.
Потом улетает.
Мечтаю.

Желаю. А рана живит и питает,
И светом бессмертным врастает.
И вестница смерти уже не витает,
А болью гнездо заплетает.
Смирённая тает.
Мечтаю.

Мечтаю о вздохах и сладостных стонах,
К простому цветку припадаю.
Сквозь мягкие травы и чистое лоно
Твоей красотой прорастаю.
И в холоде таю.
Мечтаю.

Страдаю. И воды, сквозь кровь протекая,
Желтеют от страсти и света.
И в травы душистой струёй проникая,
К бессмертью идут без ответа.
Я в зарослях лета
Мечтаю.

SONETO

Largo espectro de plata conmovida
el viento de la noche suspirando
abri; con mano gris mi vieja herida
y se alej;; yo estaba deseando.

Llaga de amor que me dar; la vida
perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomena enmudecida
tendr; bosque, dolor y nido blando.

;Ay qu; dulce rumor en mi cabeza!
Me tender; junto a la flor sencilla
donde flota sin alma tu belleza.

Y el agua errante se pondr; amarilla,
mientras corre mi sangre en la maleza
olorosa y mojada de la orilla.