Уильям Вордсворт. Сон. Я часто говорил с тобою...

Петр Гуреев -Переводы
To Sleep

Fond words have oft been spoken to thee, Sleep!
And thou hast had thy store of tenderest names;
The very sweetest Fancy culls or frames,
When thankfulness of heart is strong and deep!
Dear Bosom-child we call thee, that dost steep
In rich reward all suffering; Balm that tames
All anguish; Saint that evil thoughts and aims
Takest away, and into souls dost creep,
Like to a breeze from heaven. Shall I alone,
I surely not a man ungently made,
Call thee worst Tyrant by which Flesh is crost?
Perverse, self-willed to own and to disown,
Mere slave of them who never for thee prayed,
Still last to come where thou art wanted most!

Я часто говорил с тобою, сон,
И нарекал благими именами,
Чтоб пониманье было между нами,
А сердце мерно билось в унисон.

Спаситель ты, и властелин времен,
Отдохновенью гавань меж трудами,
Бальзам, благоухающий цветами,
Даешь приют для тех, кто утомлен.

Любя лазурь и синеву небес,
Неправ я был, назвав тебя тираном,
Который плоть берет в свои оковы.

Прости о сон. В меня вселился бес,
Коль именем назвал столь бранным.
Продлись, хвалить тебя готов я снова.

06.01.2010.