Читающий... Из Рильке

Светлана Груздева
                Вольный перевод с немецкого


Я весь был в книг манящем свете…
и фоном стал шумящий дождь…
Ко мне не доносился ветер…
лишь на весах – добро и ложь…
А время далеко отстало
от бытия… и сквозь затор
слова исчезли, что читал я…
горит закат – открыт затвор –
передо мной распахнут Космос!
Протуберанцы солнца – вот!
Свои растрёпанные космы
Земля вплетает в небосвод!

И первая звезда на нём –
как ночником блеснувший дом…
 
Оригинал:

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
 …und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da; ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.