Das Land der Dichter und Denker

Адриан Роум
Das Land der Dichter und Denker
verscheißern die Hunde.
Der braunen Scheiße Pfunde
Verrichten den spießigen Kerker.

Gestank verdichtet das Denken
im faulen Lande,
versterben Bibliotheken
an fremder Geistes–Kante.

Verwelken Fleiß und die Treue,
Verwaisen die Kinder,
Sie könnten mal Erfinder
werden, in edler Freude.

Der Drache beherrscht die Völker,
Verdirbt ihre Sitten,
Von ihrem Schicksal gelitten
Vergeht das Volk wie Wolken.




перевод с немецкого:

Страну поэтов и мыслителей*
загаживают псы.
Фунты коричневого говна
возводят обывательскую тюрьму.

Вонище сгущает в тухлой стране
поэтическое мышление,
в чужом обрамлении духа
вымирают библиотеки.

Увяли прилежность и верность,
осиротели дети,
они могли изобретателями**
стать в благородной радости.

Дракон властвует над народами,
извращает нам обычаи.
Страдая от этой судьбы,
прейдет народ как облако.


——————————————————
* распространенное обозначение Германии
до Гитлера и до нового "демократического" времени.

** немцы, наряду с русскими, лучшие изобретатели.