Все дни в мечтах неясных голова

Вячеслав Гольдберг
 вольный перевод стихотворения Роберта Силлимэна Хиллайера
  "I pass my days in ghostly presences" Robert Silliman Hillyer   

Все дни в мечтах неясных голова,
Прошу я ночью ветер: ну, не вей ты!
Ловлю я из долины звуки флейты,
И голос, и какие-то слова.

А иногда в теченьи быстром дней
Родник я слышу в чьём-то там жилище,
Поёт он только мне, как соловей,
И даже для богов нет звуков чище.

Мельканье лиц из золоченых рам
Мечтам освободит мой разум.
Уединясь во мраке, строю разом:
Любовь и гоблинов, триремы, храм...

Свидетельствую: солнышку – светить,
В лучах сверкать – пылинок мириадам;
Стихи мечтаю звёздам посвятить;
Соткать из них вселенную мне надо!

= = = =

Robert Silliman Hillyer