Нугзар Эргемлидзе - Чарли

Людмила Орагвелидзе
(перевод с грузинского языка)

Переулок. Полночь. Лето.
Под фонарным тусклым светом,
Убаюканный печалью,
Засыпает бедный Чарли;
Не нашел тепла людского,
Не обрел родного крова,
Лег под свет, чтоб быть виднее…
Впрочем, кто его беднее? –
Ни пропойца-забулдыга,
Ни злонравный прощелыга.
Чарли видит, Чарли помнит
Хлеб, теплеющий в ладони,
И забывшуюся драму,
И потерянную маму…
Но на деле, но на деле –
Он идет к заветной цели!

Не тревожит Чарли холод,
Не пугает Чарли голод,
Ни бездушный мир, ни злоба,
Ни изношенная обувь,
Потому что все равно
Чарли сделает кино!
Надо, чтобы все смеялись!
Надо, чтобы все смеялись!